mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2026-02-17 17:55:04 -05:00
Translation updates
Source-Git-URL: ssh://git@git.postgresql.org/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 8ee19d25e0753a690bea62ddcbbfaf2e0d093c1d
This commit is contained in:
parent
f339e5c1d4
commit
330c48b284
76 changed files with 25077 additions and 25320 deletions
1155
src/backend/po/de.po
1155
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7739
src/backend/po/es.po
7739
src/backend/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
2464
src/backend/po/fr.po
2464
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
8899
src/backend/po/ja.po
8899
src/backend/po/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3629
src/backend/po/sv.po
3629
src/backend/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7313
src/backend/po/uk.po
7313
src/backend/po/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 15:50-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -35,42 +35,42 @@ msgstr "error: "
|
|||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "precaución: "
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "pclose falló: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
#: initdb.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
|
|
@ -1005,11 +1005,11 @@ msgstr ""
|
|||
"o --auth-local y --auth-host la próxima vez que ejecute initdb.\n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||
#: initdb.c:3293
|
||||
#: initdb.c:3296
|
||||
msgid "logfile"
|
||||
msgstr "archivo_de_registro"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3295
|
||||
#: initdb.c:3298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 15:53+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 08:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -17,57 +17,57 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:241
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:248
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:255
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "カレントディレクトリを特定できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "pcloseが失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
#: initdb.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
|
|
@ -84,33 +84,33 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:84 ../../common/file_utils.c:186
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:163 ../../common/pgfnames.c:48
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:158 ../../common/pgfnames.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:197 ../../common/pgfnames.c:69
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:192 ../../common/pgfnames.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:229 ../../common/file_utils.c:288
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:362
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:224 ../../common/file_utils.c:283
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:300 ../../common/file_utils.c:370
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:295 ../../common/file_utils.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:380
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
||||
|
|
@ -224,17 +224,17 @@ msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
|
|||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:481 initdb.c:1517
|
||||
#: initdb.c:481 initdb.c:1505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:536 initdb.c:852 initdb.c:878
|
||||
#: initdb.c:536 initdb.c:846 initdb.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:543 initdb.c:550 initdb.c:858 initdb.c:883
|
||||
#: initdb.c:543 initdb.c:550 initdb.c:852 initdb.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||
|
|
@ -313,12 +313,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
|
||||
msgstr "\"%s\"は有効なサーバ符号化方式名ではありません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:811
|
||||
#: initdb.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"は存在しません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:813 initdb.c:820 initdb.c:829
|
||||
#: initdb.c:807 initdb.c:814 initdb.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||
|
|
@ -327,124 +327,124 @@ msgstr ""
|
|||
"インストール先が破損しているか -L オプションで間違ったディレクトリを指定した\n"
|
||||
"可能性があります。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:818
|
||||
#: initdb.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:827
|
||||
#: initdb.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:972
|
||||
#: initdb.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
||||
msgstr "動的共有メモリの実装を選択しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:981
|
||||
#: initdb.c:975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||
msgstr "デフォルトのmax_connectionsを選択しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1012
|
||||
#: initdb.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||
msgstr "デフォルトのshared_buffersを選択しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1046
|
||||
#: initdb.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default time zone ... "
|
||||
msgstr "デフォルトの時間帯を選択しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1080
|
||||
#: initdb.c:1074
|
||||
msgid "creating configuration files ... "
|
||||
msgstr "設定ファイルを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1239 initdb.c:1258 initdb.c:1344 initdb.c:1359
|
||||
#: initdb.c:1227 initdb.c:1246 initdb.c:1332 initdb.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1381
|
||||
#: initdb.c:1369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "running bootstrap script ... "
|
||||
msgstr "ブートストラップスクリプトを実行しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1393
|
||||
#: initdb.c:1381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
|
||||
msgstr "入力ファイル\"%s\"は PostgreSQL %s のものではありません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1396
|
||||
#: initdb.c:1384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr "インストール先を確認するか、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1494
|
||||
#: initdb.c:1482
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
msgstr "新しいスーパユーザのパスワードを入力してください:"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1495
|
||||
#: initdb.c:1483
|
||||
msgid "Enter it again: "
|
||||
msgstr "再入力してください:"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1498
|
||||
#: initdb.c:1486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||
msgstr "パスワードが一致しません。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1524
|
||||
#: initdb.c:1512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1527
|
||||
#: initdb.c:1515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password file \"%s\" is empty"
|
||||
msgstr "パスワードファイル\"%s\"が空です"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2055
|
||||
#: initdb.c:2043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "caught signal\n"
|
||||
msgstr "シグナルが発生しました\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2061
|
||||
#: initdb.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||
msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2069
|
||||
#: initdb.c:2057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ok\n"
|
||||
msgstr "ok\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2159
|
||||
#: initdb.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setlocale() failed"
|
||||
msgstr "setlocale()が失敗しました"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2180
|
||||
#: initdb.c:2168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
|
||||
msgstr "古いロケール\"%s\"を復元できませんでした"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2189
|
||||
#: initdb.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid locale name \"%s\""
|
||||
msgstr "ロケール名\"%s\"は不正です"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2200
|
||||
#: initdb.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
|
||||
msgstr "不正なロケール設定; 環境変数LANGおよびLC_* を確認してください"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2227
|
||||
#: initdb.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "encoding mismatch"
|
||||
msgstr "符号化方式が合いません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2229
|
||||
#: initdb.c:2217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||
|
|
@ -458,24 +458,24 @@ msgstr ""
|
|||
"なります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n"
|
||||
"選択して %s を再実行してください\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2301
|
||||
#: initdb.c:2289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2302
|
||||
#: initdb.c:2290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "使用方法:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2303
|
||||
#: initdb.c:2291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2304
|
||||
#: initdb.c:2292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -484,42 +484,42 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"オプション:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2305
|
||||
#: initdb.c:2293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||
msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2306
|
||||
#: initdb.c:2294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-host=METHOD ローカルTCP/IP接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2307
|
||||
#: initdb.c:2295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-local=METHOD ローカルソケット接続のデフォルト認証方式\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2308
|
||||
#: initdb.c:2296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2309
|
||||
#: initdb.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新規データベースのデフォルト符号化方式\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2310
|
||||
#: initdb.c:2298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
||||
msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2311
|
||||
#: initdb.c:2299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||
msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケールをセット\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2312
|
||||
#: initdb.c:2300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
|
|
@ -533,19 +533,19 @@ msgstr ""
|
|||
" デフォルトロケールを設定(デフォルト値は環境変数から\n"
|
||||
" 取得)\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2316
|
||||
#: initdb.c:2304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||
msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2317
|
||||
#: initdb.c:2305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pwfile=ファイル名 新しいスーパーユーザのパスワードをファイルから\n"
|
||||
" 読み込む\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2318
|
||||
#: initdb.c:2306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
|
|
@ -554,27 +554,27 @@ msgstr ""
|
|||
" -T, --text-search-config=CFG\\\n"
|
||||
" デフォルトのテキスト検索設定\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2320
|
||||
#: initdb.c:2308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパーユーザの名前\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2321
|
||||
#: initdb.c:2309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr " -W, --pwprompt 新規スーパーユーザに対してパスワード入力を促す\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2322
|
||||
#: initdb.c:2310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||
msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2323
|
||||
#: initdb.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、メガバイト単位\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2324
|
||||
#: initdb.c:2312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -583,42 +583,42 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"使用頻度の低いオプション:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2325
|
||||
#: initdb.c:2313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2326
|
||||
#: initdb.c:2314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||
msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2327
|
||||
#: initdb.c:2315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||
msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2328
|
||||
#: initdb.c:2316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
||||
msgstr " -n, --no-clean エラー発生後のクリーンアップを行わない\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2329
|
||||
#: initdb.c:2317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgstr " -N, --no-sync 変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2330
|
||||
#: initdb.c:2318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show 内部設定を表示\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2331
|
||||
#: initdb.c:2319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||
msgstr " -S, --sync-only データディレクトリのsyncのみを実行\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2332
|
||||
#: initdb.c:2320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -627,17 +627,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"その他のオプション:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2333
|
||||
#: initdb.c:2321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2334
|
||||
#: initdb.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2335
|
||||
#: initdb.c:2323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2337
|
||||
#: initdb.c:2325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -656,27 +656,27 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2338
|
||||
#: initdb.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2366
|
||||
#: initdb.c:2354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
|
||||
msgstr "\"%2$s\"接続では認証方式\"%1$s\"は無効です"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2382
|
||||
#: initdb.c:2370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
|
||||
msgstr "パスワード認証を有効にするにはスーパユーザのパスワードを指定する必要があります"
|
||||
msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
|
||||
msgstr "%s認証を有効にするにはスーパユーザのパスワードを指定する必要があります"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2404
|
||||
#: initdb.c:2397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "データディレクトリが指定されていません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2406
|
||||
#: initdb.c:2399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
||||
|
|
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
|
|||
"データベースシステムのデータを格納するディレクトリを指定する必要があります。\n"
|
||||
"実行時オプション -D、もしくは、PGDATA環境変数で指定してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2441
|
||||
#: initdb.c:2434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
|
|
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
|
|||
"にありませんでした。\n"
|
||||
"インストール状況を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2446
|
||||
#: initdb.c:2439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
|
|
@ -708,17 +708,17 @@ msgstr ""
|
|||
"バージョンではありませんでした。\n"
|
||||
"インストール状況を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2465
|
||||
#: initdb.c:2458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "input file location must be an absolute path"
|
||||
msgstr "入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2482
|
||||
#: initdb.c:2475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2485
|
||||
#: initdb.c:2478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||
|
|
@ -737,22 +737,22 @@ msgstr ""
|
|||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2509
|
||||
#: initdb.c:2502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
|
||||
msgstr "ロケール\"%s\"用に適切な符号化方式がありませんでした"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2511
|
||||
#: initdb.c:2504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||
msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2512 initdb.c:3134 initdb.c:3155
|
||||
#: initdb.c:2505 initdb.c:3127 initdb.c:3148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2525
|
||||
#: initdb.c:2518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
|
|
@ -762,12 +762,12 @@ msgstr ""
|
|||
"符号化方式として使用できません。\n"
|
||||
"デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2530
|
||||
#: initdb.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
|
||||
msgstr "ロケール\"%s\"は非サポートの符号化方式\"%s\"を必要とします"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2533
|
||||
#: initdb.c:2526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
|
|
@ -776,57 +776,57 @@ msgstr ""
|
|||
"符号化方式\"%s\"はサーバ側の符号化方式として使用できません。\n"
|
||||
"別のロケールを選択して%sを再実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2542
|
||||
#: initdb.c:2535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "デフォルトのデータベース符号化方式はそれに対応して%sに設定されました。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2604
|
||||
#: initdb.c:2597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
|
||||
msgstr "ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりませんでした"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2615
|
||||
#: initdb.c:2608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2620
|
||||
#: initdb.c:2613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
|
||||
msgstr "指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2625
|
||||
#: initdb.c:2618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "デフォルトのテキスト検索構成は %s に設定されます。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2669 initdb.c:2751
|
||||
#: initdb.c:2662 initdb.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating directory %s ... "
|
||||
msgstr "ディレクトリ%sを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2675 initdb.c:2757 initdb.c:2822 initdb.c:2884
|
||||
#: initdb.c:2668 initdb.c:2750 initdb.c:2815 initdb.c:2877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2686 initdb.c:2769
|
||||
#: initdb.c:2679 initdb.c:2762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||
msgstr "ディレクトリ%sの権限を設定しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2692 initdb.c:2775
|
||||
#: initdb.c:2685 initdb.c:2768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2706 initdb.c:2789
|
||||
#: initdb.c:2699 initdb.c:2782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2711
|
||||
#: initdb.c:2704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||
|
|
@ -837,17 +837,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\"%s\"を削除するか空にしてください。\n"
|
||||
"または、%sを\"%s\"以外の引数で実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2719 initdb.c:2801 initdb.c:3170
|
||||
#: initdb.c:2712 initdb.c:2794 initdb.c:3163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2742
|
||||
#: initdb.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
||||
msgstr "WAL ディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2794
|
||||
#: initdb.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
||||
|
|
@ -856,27 +856,27 @@ msgstr ""
|
|||
"そこにトランザクションログを格納したい場合は、ディレクトリ\"%s\"を削除するか\n"
|
||||
"空にしてください。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2808
|
||||
#: initdb.c:2801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2813
|
||||
#: initdb.c:2806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "このプラットフォームでシンボリックリンクはサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2837
|
||||
#: initdb.c:2830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "先頭がドットまたは不可視なファイルが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2840
|
||||
#: initdb.c:2833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "lost+foundディレクトリが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2843
|
||||
#: initdb.c:2836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||
|
|
@ -885,55 +885,55 @@ msgstr ""
|
|||
"マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することは勧めません\n"
|
||||
"マウントポイントの下にサブディレクトリを作成してください\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2869
|
||||
#: initdb.c:2862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||
msgstr "サブディレクトリを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2915
|
||||
#: initdb.c:2908
|
||||
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
||||
msgstr "ブートストラップ後の初期化を実行しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3072
|
||||
#: initdb.c:3065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||
msgstr "デバッグモードで実行しています。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3076
|
||||
#: initdb.c:3069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr "no-clean モードで実行しています。失敗した状況は削除されません。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3153
|
||||
#: initdb.c:3146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3174 initdb.c:3263
|
||||
#: initdb.c:3167 initdb.c:3256
|
||||
msgid "syncing data to disk ... "
|
||||
msgstr "データをディスクに同期しています ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3183
|
||||
#: initdb.c:3176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
|
||||
msgstr "パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3208
|
||||
#: initdb.c:3201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||
msgstr "--wal-segsize の引数は数値でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3213
|
||||
#: initdb.c:3206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr "--wal-segsize のパラメータは1から1024の間の2の倍数でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3230
|
||||
#: initdb.c:3223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
|
||||
msgstr "スーパユーザ名\"%s\"は許可されません; ロール名は\"pg_\"で始めることはできません"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3234
|
||||
#: initdb.c:3227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||
|
|
@ -944,17 +944,17 @@ msgstr ""
|
|||
"このユーザをサーバプロセスの所有者とする必要があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3250
|
||||
#: initdb.c:3243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||
msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3252
|
||||
#: initdb.c:3245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||
msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3269
|
||||
#: initdb.c:3262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -965,12 +965,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ディスクへの同期がスキップされました。\n"
|
||||
"オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3274
|
||||
#: initdb.c:3267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
|
||||
msgstr "ローカル接続に対して\"trust\"認証を有効にします "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3275
|
||||
#: initdb.c:3268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
||||
|
|
@ -981,11 +981,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ことがきます。\n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||
#: initdb.c:3300
|
||||
#: initdb.c:3296
|
||||
msgid "logfile"
|
||||
msgstr "ログファイル"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3302
|
||||
#: initdb.c:3298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -999,129 +999,3 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: コマンド\"%s\"の実効に失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しています\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの削除に失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: トランザクションログディレクトリの内容の削除に失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ユーザが要求したトランザクションログディレクトリ\"%s\"を削除しません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 現在のユーザに関する情報を得ることができませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 現在のユーザ名を得ることができませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした。: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"がありません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
||||
#~ msgstr "%s/base/1にtemplate1データベースを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
|
||||
#~ msgstr "pg_authidを初期化しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting password ... "
|
||||
#~ msgstr "パスワードを設定しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing dependencies ... "
|
||||
#~ msgstr "依存関係を初期化しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating system views ... "
|
||||
#~ msgstr "システムビューを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
||||
#~ msgstr "システムオブジェクトの定義をロードしています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating collations ... "
|
||||
#~ msgstr "照合順序を作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ロケール名が長過ぎますので飛ばします: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ロケール名に非ASCII文字がありますので飛ばします: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
|
||||
#~ msgstr "使用できるシステムロケールが見つかりません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
||||
#~ msgstr "詳細を確認するためには\"--debug\"オプションを使用してください。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "not supported on this platform\n"
|
||||
#~ msgstr "このプラットフォームではサポートされません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating conversions ... "
|
||||
#~ msgstr "変換を作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating dictionaries ... "
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
||||
#~ msgstr "組み込みオブジェクトに権限を設定しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating information schema ... "
|
||||
#~ msgstr "情報スキーマを作成しています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
|
||||
#~ msgstr "PL/pgSQL サーバサイド言語をロードしています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
|
||||
#~ msgstr "template1データベースをバキュームしています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
|
||||
#~ msgstr "template1からtemplate0へコピーしています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
|
||||
#~ msgstr "template1からpostgresへコピーしています ... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s:古いロケール\"%s\"を戻すことができませんでした。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ロケール名\"%s\"は無効です。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr " -X, --xlogdir=XLOGDIR トランザクションログディレクトリの場所です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: トランザクションログのディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: \"%s\"は未知の認証方式です\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 15:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/initdb.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/initdb.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 484\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -32,42 +32,42 @@ msgstr "помилка: "
|
|||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "попередження: "
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "помилка pclose: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
#: initdb.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
|
|
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "setlocale() завершився невдало"
|
|||
#: initdb.c:2168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося відновити старі локалі \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося відновити стару локаль \"%s\""
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2177
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Перезапустіть %s з параметром -E.\n"
|
|||
#: initdb.c:2505 initdb.c:3127 initdb.c:3148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2518
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -920,11 +920,11 @@ msgstr "Ви можете змінити це, змінивши pg_hba.conf аб
|
|||
"--auth-local і --auth-host, наступний раз, коли ви запускаєте initdb.\n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||
#: initdb.c:3293
|
||||
#: initdb.c:3296
|
||||
msgid "logfile"
|
||||
msgstr "logfile"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3295
|
||||
#: initdb.c:3298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Success. You can now start the database server using:\n\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 23:13-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_archivecleanup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_archivecleanup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 488\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "недійсна назва файла з аргументом"
|
|||
#: pg_archivecleanup.c:348 pg_archivecleanup.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -166,10 +166,3 @@ msgstr "необхідно вказати найдавніший збереже
|
|||
msgid "too many command-line arguments"
|
||||
msgstr "занадто багато аргументів командного рядка"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Про помилки повідомляйте на <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 21:50-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181
|
||||
#: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340
|
||||
#: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||
|
|
@ -87,14 +87,14 @@ msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
|||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714
|
||||
#: pg_basebackup.c:1770
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1715
|
||||
#: pg_basebackup.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671
|
||||
#: pg_basebackup.c:1747
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1672
|
||||
#: pg_basebackup.c:1748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
||||
|
|
@ -443,8 +443,8 @@ msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
|||
msgid "could not read from ready pipe: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer desde la tubería: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133
|
||||
#: streamutil.c:450
|
||||
#: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2134
|
||||
#: streamutil.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»"
|
||||
|
|
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»"
|
|||
msgid "created replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620
|
||||
#: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
|
@ -550,8 +550,8 @@ msgstr "la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango"
|
|||
msgid "could not get COPY data stream: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607
|
||||
#: receivelog.c:965
|
||||
#: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:434 pg_recvlogical.c:606
|
||||
#: receivelog.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read COPY data: %s"
|
||||
msgstr "no fue posible leer datos COPY: %s"
|
||||
|
|
@ -581,304 +581,304 @@ msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s"
|
|||
msgid "could not create compressed file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1267
|
||||
#: pg_basebackup.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close compressed file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %s"
|
||||
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632
|
||||
#: pg_basebackup.c:1280 pg_recvlogical.c:631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1541
|
||||
#: pg_basebackup.c:1542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
|
||||
msgstr "el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1570
|
||||
#: pg_basebackup.c:1571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid tar block header size: %zu"
|
||||
msgstr "tamaño de bloque de cabecera de tar no válido: %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1627
|
||||
#: pg_basebackup.c:1628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1651
|
||||
#: pg_basebackup.c:1652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1658
|
||||
#: pg_basebackup.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized link indicator \"%c\""
|
||||
msgstr "indicador de enlace «%c» no reconocido"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1677
|
||||
#: pg_basebackup.c:1678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1831
|
||||
#: pg_basebackup.c:1832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s"
|
||||
msgstr "versión del servidor %s incompatible"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1846
|
||||
#: pg_basebackup.c:1847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming"
|
||||
msgstr "SUGERENCIA: use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1882
|
||||
#: pg_basebackup.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
|
||||
msgstr "iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:481 receivelog.c:530
|
||||
#: receivelog.c:569 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422
|
||||
#: streamutil.c:533 streamutil.c:578
|
||||
#: pg_basebackup.c:1909 pg_recvlogical.c:261 receivelog.c:495 receivelog.c:544
|
||||
#: receivelog.c:583 streamutil.c:296 streamutil.c:369 streamutil.c:421
|
||||
#: streamutil.c:532 streamutil.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1919
|
||||
#: pg_basebackup.c:1920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not initiate base backup: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo iniciar el respaldo base: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1925
|
||||
#: pg_basebackup.c:1926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1933
|
||||
#: pg_basebackup.c:1934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checkpoint completed"
|
||||
msgstr "el checkpoint se ha completado"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1948
|
||||
#: pg_basebackup.c:1949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
|
||||
msgstr "punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1957
|
||||
#: pg_basebackup.c:1958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get backup header: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1963
|
||||
#: pg_basebackup.c:1964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data returned from server"
|
||||
msgstr "el servidor no retornó datos"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1995
|
||||
#: pg_basebackup.c:1996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
|
||||
msgstr "sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2007
|
||||
#: pg_basebackup.c:2008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting background WAL receiver"
|
||||
msgstr "iniciando el receptor de WAL en segundo plano"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2046
|
||||
#: pg_basebackup.c:2047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la posición final del WAL del servidor: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2052
|
||||
#: pg_basebackup.c:2053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
|
||||
msgstr "el servidor no retornó la posición final del WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2057
|
||||
#: pg_basebackup.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log end point: %s"
|
||||
msgstr "posición final del WAL: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2068
|
||||
#: pg_basebackup.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum error occurred"
|
||||
msgstr "ocurrió un error de checksums"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2073
|
||||
#: pg_basebackup.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "final receive failed: %s"
|
||||
msgstr "la recepción final falló: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2097
|
||||
#: pg_basebackup.c:2098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
|
||||
msgstr "esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo..."
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2102
|
||||
#: pg_basebackup.c:2103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send command to background pipe: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2110
|
||||
#: pg_basebackup.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not wait for child process: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo esperar al proceso hijo: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2115
|
||||
#: pg_basebackup.c:2116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child %d died, expected %d"
|
||||
msgstr "el hijo %d murió, pero se esperaba al %d"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92
|
||||
#: pg_basebackup.c:2121 streamutil.c:92 streamutil.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2145
|
||||
#: pg_basebackup.c:2146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not wait for child thread: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo esperar el hilo hijo: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2151
|
||||
#: pg_basebackup.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get child thread exit status: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2156
|
||||
#: pg_basebackup.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child thread exited with error %u"
|
||||
msgstr "el hilo hijo terminó con error %u"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2184
|
||||
#: pg_basebackup.c:2185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing data to disk ..."
|
||||
msgstr "sincronizando datos a disco ..."
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2209
|
||||
#: pg_basebackup.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
|
||||
msgstr "renombrando backup_manifest.tmp a backup_manifest"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2220
|
||||
#: pg_basebackup.c:2221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "base backup completed"
|
||||
msgstr "el respaldo base se ha completado"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2305
|
||||
#: pg_basebackup.c:2306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
||||
msgstr "formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2349
|
||||
#: pg_basebackup.c:2350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
|
||||
msgstr "opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580
|
||||
#: pg_basebackup.c:2378 pg_receivewal.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compression level \"%s\""
|
||||
msgstr "valor de compresión «%s» no válido"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2388
|
||||
#: pg_basebackup.c:2389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
|
||||
msgstr "argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820
|
||||
#: pg_basebackup.c:2416 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid status interval \"%s\""
|
||||
msgstr "intervalo de estado «%s» no válido"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469
|
||||
#: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496
|
||||
#: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2527
|
||||
#: pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2548 pg_basebackup.c:2565
|
||||
#: pg_basebackup.c:2573 pg_basebackup.c:2581 pg_receivewal.c:605
|
||||
#: pg_basebackup.c:2446 pg_basebackup.c:2459 pg_basebackup.c:2470
|
||||
#: pg_basebackup.c:2481 pg_basebackup.c:2489 pg_basebackup.c:2497
|
||||
#: pg_basebackup.c:2507 pg_basebackup.c:2520 pg_basebackup.c:2528
|
||||
#: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2566
|
||||
#: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2582 pg_receivewal.c:605
|
||||
#: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636
|
||||
#: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846
|
||||
#: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878
|
||||
#: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902
|
||||
#: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918
|
||||
#: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:845
|
||||
#: pg_recvlogical.c:858 pg_recvlogical.c:869 pg_recvlogical.c:877
|
||||
#: pg_recvlogical.c:885 pg_recvlogical.c:893 pg_recvlogical.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:909 pg_recvlogical.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857
|
||||
#: pg_basebackup.c:2457 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654
|
||||
#: pg_basebackup.c:2469 pg_receivewal.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target directory specified"
|
||||
msgstr "no se especificó un directorio de salida"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2479
|
||||
#: pg_basebackup.c:2480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only tar mode backups can be compressed"
|
||||
msgstr "sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2487
|
||||
#: pg_basebackup.c:2488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
|
||||
msgstr "no se puede enviar WALs en modo tar a stdout"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2495
|
||||
#: pg_basebackup.c:2496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
|
||||
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2505
|
||||
#: pg_basebackup.c:2506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
|
||||
msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot"
|
||||
|
||||
#. translator: second %s is an option name
|
||||
#: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634
|
||||
#: pg_basebackup.c:2518 pg_receivewal.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
|
||||
msgstr "la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2526
|
||||
#: pg_basebackup.c:2527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options"
|
||||
msgstr "--create-slot y --no-slot son opciones incompatibles"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2537
|
||||
#: pg_basebackup.c:2538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
|
||||
msgstr "la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2547
|
||||
#: pg_basebackup.c:2548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
||||
msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:663
|
||||
#: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this build does not support compression"
|
||||
msgstr "esta instalación no soporta compresión"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2564
|
||||
#: pg_basebackup.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options"
|
||||
msgstr "--progress y --no-estimate-size son opciones incompatibles"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2572
|
||||
#: pg_basebackup.c:2573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options"
|
||||
msgstr "--no-manifest y --manifest-checksums son opciones incompatibles"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2580
|
||||
#: pg_basebackup.c:2581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options"
|
||||
msgstr "--no-manifest y --manifest-force-encode son opciones incompatibles"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2639
|
||||
#: pg_basebackup.c:2640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2643
|
||||
#: pg_basebackup.c:2644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma"
|
||||
|
|
@ -1025,12 +1025,12 @@ msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d al descomprimi
|
|||
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
|
||||
msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762
|
||||
#: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid port number \"%s\""
|
||||
msgstr "número de puerto «%s» no válido"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788
|
||||
#: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse end position \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»"
|
||||
|
|
@ -1045,28 +1045,28 @@ msgstr "no puede usarse --create-slot junto con --drop-slot"
|
|||
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
|
||||
msgstr "no puede usarse --synchronous junto con --no-sync"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:719
|
||||
#: pg_receivewal.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
|
||||
msgstr "la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966
|
||||
#: pg_receivewal.c:734 pg_recvlogical.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "dropping replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976
|
||||
#: pg_receivewal.c:745 pg_recvlogical.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "creando el slot de replicación «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001
|
||||
#: pg_receivewal.c:771 pg_recvlogical.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "disconnected"
|
||||
msgstr "desconectado"
|
||||
|
||||
#. translator: check source for value for %d
|
||||
#: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007
|
||||
#: pg_receivewal.c:777 pg_recvlogical.c:1009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
|
||||
msgstr "desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente"
|
||||
|
|
@ -1144,117 +1144,118 @@ msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a la cual conectarse\n"
|
|||
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
|
||||
msgstr "confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:343
|
||||
#: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send feedback packet: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:230
|
||||
#: pg_recvlogical.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
|
||||
msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:271
|
||||
#: pg_recvlogical.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "streaming initiated"
|
||||
msgstr "flujo iniciado"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:335
|
||||
#: pg_recvlogical.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:873
|
||||
#: pg_recvlogical.c:360 receivelog.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid socket: %s"
|
||||
msgstr "el socket no es válido: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:413 receivelog.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select() failed: %m"
|
||||
msgstr "select() falló: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:951
|
||||
#: pg_recvlogical.c:420 receivelog.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:995 receivelog.c:1061
|
||||
#: pg_recvlogical.c:462 pg_recvlogical.c:513 receivelog.c:1009
|
||||
#: receivelog.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "streaming header too small: %d"
|
||||
msgstr "cabecera de flujo demasiado pequeña: %d"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:833
|
||||
#: pg_recvlogical.c:497 receivelog.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
|
||||
msgstr "cabecera de flujo no reconocida: «%c»"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564
|
||||
#: pg_recvlogical.c:551 pg_recvlogical.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo escribir %u bytes al archivo de registro «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:629 receivelog.c:666
|
||||
#: pg_recvlogical.c:617 receivelog.c:643 receivelog.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
|
||||
msgstr "término inesperado del flujo de replicación: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:742
|
||||
#: pg_recvlogical.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid fsync interval \"%s\""
|
||||
msgstr "intervalo de fsync «%s» no válido"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:780
|
||||
#: pg_recvlogical.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse start position \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:869
|
||||
#: pg_recvlogical.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no slot specified"
|
||||
msgstr "no se especificó slot"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:877
|
||||
#: pg_recvlogical.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target file specified"
|
||||
msgstr "no se especificó un archivo de destino"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:885
|
||||
#: pg_recvlogical.c:884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no database specified"
|
||||
msgstr "no se especificó una base de datos"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:893
|
||||
#: pg_recvlogical.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "at least one action needs to be specified"
|
||||
msgstr "debe especificarse al menos una operación"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
|
||||
msgstr "no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:909
|
||||
#: pg_recvlogical.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
|
||||
msgstr "no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:917
|
||||
#: pg_recvlogical.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--endpos may only be specified with --start"
|
||||
msgstr "--endpos solo se puede utilizar con --start"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:948
|
||||
#: pg_recvlogical.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not establish database-specific replication connection"
|
||||
msgstr "no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1047
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
|
||||
msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por «keep-alive»"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1050
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por registro WAL en %X/%X"
|
||||
|
|
@ -1264,139 +1265,144 @@ msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por registro WAL en %X/%X"
|
|||
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:116
|
||||
#: receivelog.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:126
|
||||
#: receivelog.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:134
|
||||
#: receivelog.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:148
|
||||
#: receivelog.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d"
|
||||
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d"
|
||||
msgstr[0] "el archivo de WAL «%s» mide %d byte, debería ser 0 o %d"
|
||||
msgstr[1] "el archivo de WAL «%s» mide %d bytes, debería ser 0 o %d"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:163
|
||||
#: receivelog.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:189
|
||||
#: receivelog.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:203
|
||||
#: receivelog.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete"
|
||||
msgstr "no se cambiará el nombre a «%s%s», el segmento no está completo"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:215 receivelog.c:300 receivelog.c:675
|
||||
#: receivelog.c:229 receivelog.c:314 receivelog.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:272
|
||||
#: receivelog.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
|
||||
msgstr "el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:280
|
||||
#: receivelog.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:287
|
||||
#: receivelog.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:377
|
||||
#: receivelog.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
|
||||
msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:386
|
||||
#: receivelog.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
|
||||
msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:488 streamutil.c:430 streamutil.c:467
|
||||
#: receivelog.c:502 streamutil.c:429 streamutil.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:495
|
||||
#: receivelog.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
|
||||
msgstr "el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:501
|
||||
#: receivelog.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
|
||||
msgstr "el timeline de inicio %u no está presente en el servidor"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:542
|
||||
#: receivelog.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:613
|
||||
#: receivelog.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
|
||||
msgstr "el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:619
|
||||
#: receivelog.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
|
||||
msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:659
|
||||
#: receivelog.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication stream was terminated before stop point"
|
||||
msgstr "el flujo de replicación terminó antes del punto de término"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:705
|
||||
#: receivelog.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:714
|
||||
#: receivelog.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:763 receivelog.c:1015
|
||||
#: receivelog.c:777 receivelog.c:1029 walmethods.c:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1078
|
||||
#: receivelog.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
|
||||
msgstr "se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1088
|
||||
#: receivelog.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
|
||||
msgstr "se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1122
|
||||
#: receivelog.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo escribir %u bytes al archivo WAL «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1147 receivelog.c:1187 receivelog.c:1218
|
||||
#: receivelog.c:1161 receivelog.c:1201 receivelog.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send copy-end packet: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar el paquete copy-end: %s"
|
||||
|
|
@ -1410,91 +1416,86 @@ msgstr "Contraseña: "
|
|||
msgid "could not connect to server"
|
||||
msgstr "no se pudo conectar al servidor"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:231
|
||||
#: streamutil.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:247
|
||||
#: streamutil.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine server setting for integer_datetimes"
|
||||
msgstr "no se pudo determinar la opción integer_datetimes del servidor"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:254
|
||||
#: streamutil.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer_datetimes compile flag does not match server"
|
||||
msgstr "la opción de compilación integer_datetimes no coincide con el servidor"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:305
|
||||
#: streamutil.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:315
|
||||
#: streamutil.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size could not be parsed"
|
||||
msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:333
|
||||
#: streamutil.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes"
|
||||
msgstr[0] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d byte"
|
||||
msgstr[1] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d bytes"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:378
|
||||
#: streamutil.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:387
|
||||
#: streamutil.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
|
||||
msgstr "el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:544
|
||||
#: streamutil.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:588
|
||||
#: streamutil.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:438 walmethods.c:927
|
||||
#: walmethods.c:521 walmethods.c:1054
|
||||
msgid "could not compress data"
|
||||
msgstr "no se pudo comprimir datos"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:470
|
||||
#: walmethods.c:550
|
||||
msgid "could not reset compression stream"
|
||||
msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:568
|
||||
#: walmethods.c:670
|
||||
msgid "could not initialize compression library"
|
||||
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:580
|
||||
#: walmethods.c:681
|
||||
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
|
||||
msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:594
|
||||
#: walmethods.c:695
|
||||
msgid "could not create tar header"
|
||||
msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:608 walmethods.c:648 walmethods.c:843 walmethods.c:854
|
||||
#: walmethods.c:711 walmethods.c:749 walmethods.c:963 walmethods.c:974
|
||||
msgid "could not change compression parameters"
|
||||
msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:730
|
||||
#: walmethods.c:848
|
||||
msgid "unlink not supported with compression"
|
||||
msgstr "unlink no soportado con compresión"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:952
|
||||
#: walmethods.c:1078
|
||||
msgid "could not close compression stream"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido"
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_basebackup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_basebackup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 490\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|||
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181
|
||||
#: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340
|
||||
#: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||
|
|
@ -83,14 +83,14 @@ msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s
|
|||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714
|
||||
#: pg_basebackup.c:1770
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1715
|
||||
#: pg_basebackup.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671
|
||||
#: pg_basebackup.c:1747
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1672
|
||||
#: pg_basebackup.c:1748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
|
@ -405,8 +405,8 @@ msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
|||
msgid "could not read from ready pipe: %m"
|
||||
msgstr "не можливо прочитати з готових каналів: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133
|
||||
#: streamutil.c:450
|
||||
#: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2134
|
||||
#: streamutil.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати наперед журнал локації \"%s\""
|
||||
|
|
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "створено слот тимчасових реплікацій \"%s
|
|||
msgid "created replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "створено слот реплікацій \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620
|
||||
#: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
|
@ -518,8 +518,8 @@ msgstr "швидкість передавання \"%s\" поза діапазо
|
|||
msgid "could not get COPY data stream: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати потік даних COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607
|
||||
#: receivelog.c:965
|
||||
#: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:434 pg_recvlogical.c:606
|
||||
#: receivelog.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read COPY data: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати дані COPY: %s"
|
||||
|
|
@ -549,304 +549,304 @@ msgstr "не вдалося встановити рівень стискання
|
|||
msgid "could not create compressed file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося створити стиснутий файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1267
|
||||
#: pg_basebackup.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close compressed file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %s"
|
||||
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632
|
||||
#: pg_basebackup.c:1280 pg_recvlogical.c:631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1541
|
||||
#: pg_basebackup.c:1542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
|
||||
msgstr "потік COPY завершився до завершення останнього файлу"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1570
|
||||
#: pg_basebackup.c:1571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid tar block header size: %zu"
|
||||
msgstr "неприпустимий розмір заголовка блоку tar: %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1627
|
||||
#: pg_basebackup.c:1628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1651
|
||||
#: pg_basebackup.c:1652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1658
|
||||
#: pg_basebackup.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized link indicator \"%c\""
|
||||
msgstr "нерозпізнаний індикатор зв'язку \"%c\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1677
|
||||
#: pg_basebackup.c:1678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити права на файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1831
|
||||
#: pg_basebackup.c:1832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s"
|
||||
msgstr "несумісна версія серверу %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1846
|
||||
#: pg_basebackup.c:1847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming"
|
||||
msgstr "ПІДКАЗКА: використайте -X none або -X fetch, щоб вимкнути потокову передачу журналу"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1882
|
||||
#: pg_basebackup.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
|
||||
msgstr "початок базового резервного копіювання, очікується завершення контрольної точки"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:481 receivelog.c:530
|
||||
#: receivelog.c:569 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422
|
||||
#: streamutil.c:533 streamutil.c:578
|
||||
#: pg_basebackup.c:1909 pg_recvlogical.c:261 receivelog.c:495 receivelog.c:544
|
||||
#: receivelog.c:583 streamutil.c:296 streamutil.c:369 streamutil.c:421
|
||||
#: streamutil.c:532 streamutil.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося відправити реплікаційну команду \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1919
|
||||
#: pg_basebackup.c:1920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not initiate base backup: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося почати базове резервне копіювання: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1925
|
||||
#: pg_basebackup.c:1926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "сервер повернув неочікувану відповідь на команду BASE_BACKUP; отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1933
|
||||
#: pg_basebackup.c:1934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checkpoint completed"
|
||||
msgstr "контрольна точка завершена"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1948
|
||||
#: pg_basebackup.c:1949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
|
||||
msgstr "стартова точка у випереджувальному журналюванні: %s на часовій шкалі %u"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1957
|
||||
#: pg_basebackup.c:1958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get backup header: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати заголовок резервної копії: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1963
|
||||
#: pg_basebackup.c:1964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data returned from server"
|
||||
msgstr "сервер не повернув дані"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1995
|
||||
#: pg_basebackup.c:1996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
|
||||
msgstr "можна записати лише один табличний простір в stdout, всього їх в базі даних %d"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2007
|
||||
#: pg_basebackup.c:2008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting background WAL receiver"
|
||||
msgstr "запуск фонового процесу зчитування WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2046
|
||||
#: pg_basebackup.c:2047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні з сервера: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2052
|
||||
#: pg_basebackup.c:2053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
|
||||
msgstr "сервер не повернув кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2057
|
||||
#: pg_basebackup.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log end point: %s"
|
||||
msgstr "кінцева точка у випереджувальному журналюванні: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2068
|
||||
#: pg_basebackup.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum error occurred"
|
||||
msgstr "сталася помилка контрольної суми"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2073
|
||||
#: pg_basebackup.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "final receive failed: %s"
|
||||
msgstr "помилка в кінці передачі: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2097
|
||||
#: pg_basebackup.c:2098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
|
||||
msgstr "очікування завершення потокового передавання фоновим процесом ..."
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2102
|
||||
#: pg_basebackup.c:2103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send command to background pipe: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося надіслати команду до канала фонового процесу: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2110
|
||||
#: pg_basebackup.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not wait for child process: %m"
|
||||
msgstr "збій при очікуванні дочірнього процесу: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2115
|
||||
#: pg_basebackup.c:2116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child %d died, expected %d"
|
||||
msgstr "завершився дочірній процес %d, очікувалося %d"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92
|
||||
#: pg_basebackup.c:2121 streamutil.c:92 streamutil.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2145
|
||||
#: pg_basebackup.c:2146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not wait for child thread: %m"
|
||||
msgstr "неможливо дочекатися дочірнього потоку: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2151
|
||||
#: pg_basebackup.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get child thread exit status: %m"
|
||||
msgstr "не можливо отримати статус завершення дочірнього потоку: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2156
|
||||
#: pg_basebackup.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child thread exited with error %u"
|
||||
msgstr "дочірній потік завершився з помилкою %u"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2184
|
||||
#: pg_basebackup.c:2185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing data to disk ..."
|
||||
msgstr "синхронізація даних з диском ..."
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2209
|
||||
#: pg_basebackup.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
|
||||
msgstr "перейменування backup_manifest.tmp в backup_manifest"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2220
|
||||
#: pg_basebackup.c:2221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "base backup completed"
|
||||
msgstr "базове резервне копіювання завершено"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2305
|
||||
#: pg_basebackup.c:2306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
||||
msgstr "неприпустимий формат виводу \"%s\", повинен бути \"plain\" або \"tar\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2349
|
||||
#: pg_basebackup.c:2350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
|
||||
msgstr "неприпустимий параметр wal-method \"%s\", повинен бути \"fetch\", \"stream\" або \"none\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580
|
||||
#: pg_basebackup.c:2378 pg_receivewal.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compression level \"%s\""
|
||||
msgstr "неприпустимий рівень стискання \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2388
|
||||
#: pg_basebackup.c:2389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
|
||||
msgstr "неприпустимий аргумент контрольної точки \"%s\", повинен бути \"fast\" або \"spread\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820
|
||||
#: pg_basebackup.c:2416 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid status interval \"%s\""
|
||||
msgstr "неприпустимий інтервал повідомлень про стан \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469
|
||||
#: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496
|
||||
#: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2527
|
||||
#: pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2548 pg_basebackup.c:2565
|
||||
#: pg_basebackup.c:2573 pg_basebackup.c:2581 pg_receivewal.c:605
|
||||
#: pg_basebackup.c:2446 pg_basebackup.c:2459 pg_basebackup.c:2470
|
||||
#: pg_basebackup.c:2481 pg_basebackup.c:2489 pg_basebackup.c:2497
|
||||
#: pg_basebackup.c:2507 pg_basebackup.c:2520 pg_basebackup.c:2528
|
||||
#: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2566
|
||||
#: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2582 pg_receivewal.c:605
|
||||
#: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636
|
||||
#: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846
|
||||
#: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878
|
||||
#: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902
|
||||
#: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918
|
||||
#: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:845
|
||||
#: pg_recvlogical.c:858 pg_recvlogical.c:869 pg_recvlogical.c:877
|
||||
#: pg_recvlogical.c:885 pg_recvlogical.c:893 pg_recvlogical.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:909 pg_recvlogical.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857
|
||||
#: pg_basebackup.c:2457 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654
|
||||
#: pg_basebackup.c:2469 pg_receivewal.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target directory specified"
|
||||
msgstr "цільовий каталог не вказано"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2479
|
||||
#: pg_basebackup.c:2480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only tar mode backups can be compressed"
|
||||
msgstr "лише резервні копії в архіві tar можуть стискатись"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2487
|
||||
#: pg_basebackup.c:2488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
|
||||
msgstr "транслювати випереджувальні журналювання в режимі tar в потік stdout не можна"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2495
|
||||
#: pg_basebackup.c:2496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
|
||||
msgstr "слоти реплікації можуть використовуватись тільки з потоковим передаванням WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2505
|
||||
#: pg_basebackup.c:2506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
|
||||
msgstr "--no-slot не можна використовувати з іменем слота"
|
||||
|
||||
#. translator: second %s is an option name
|
||||
#: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634
|
||||
#: pg_basebackup.c:2518 pg_receivewal.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
|
||||
msgstr "для %s потрібно вказати слот за допомогою --slot"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2526
|
||||
#: pg_basebackup.c:2527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options"
|
||||
msgstr "параметри --create-slot і --no-slot несумісні"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2537
|
||||
#: pg_basebackup.c:2538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
|
||||
msgstr "розташування каталога WAL можна вказати лише в режимі plain"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2547
|
||||
#: pg_basebackup.c:2548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
||||
msgstr "розташування WAL каталогу має бути абсолютним шляхом"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:663
|
||||
#: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this build does not support compression"
|
||||
msgstr "ця збірка не підтримує стискання"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2564
|
||||
#: pg_basebackup.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options"
|
||||
msgstr "--progress і --no-estimate-size є несумісними параметрами"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2572
|
||||
#: pg_basebackup.c:2573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options"
|
||||
msgstr "--no-manifest і --manifest-checksums є несумісними параметрами"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2580
|
||||
#: pg_basebackup.c:2581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options"
|
||||
msgstr "--no-manifest і --manifest-force-encode є несумісними параметрами"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2639
|
||||
#: pg_basebackup.c:2640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:2643
|
||||
#: pg_basebackup.c:2644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "символічні посилання не підтримуються цією платформою"
|
||||
|
|
@ -982,12 +982,12 @@ msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має непра
|
|||
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
|
||||
msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762
|
||||
#: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid port number \"%s\""
|
||||
msgstr "неприпустимий номер порту \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788
|
||||
#: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse end position \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеву позицію \"%s\""
|
||||
|
|
@ -1002,28 +1002,28 @@ msgstr "використовувати --create-slot разом з --drop-slot
|
|||
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
|
||||
msgstr "використовувати --synchronous разом з --no-sync не можна"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:719
|
||||
#: pg_receivewal.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
|
||||
msgstr "підключення для реплікації з використанням слоту \"%s\" неочікувано виявилось прив'язаним до бази даних"
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966
|
||||
#: pg_receivewal.c:734 pg_recvlogical.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "dropping replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976
|
||||
#: pg_receivewal.c:745 pg_recvlogical.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating replication slot \"%s\""
|
||||
msgstr "створення слоту реплікації \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001
|
||||
#: pg_receivewal.c:771 pg_recvlogical.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "disconnected"
|
||||
msgstr "роз’єднано"
|
||||
|
||||
#. translator: check source for value for %d
|
||||
#: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007
|
||||
#: pg_receivewal.c:777 pg_recvlogical.c:1009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
|
||||
msgstr "роз’єднано; через %d секунд буде повторна спроба"
|
||||
|
|
@ -1091,117 +1091,118 @@ msgstr " -d, --dbname=DBNAME бази даних для підключенн
|
|||
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
|
||||
msgstr "підтвердження запису до %X/%X, очищення до %X/%X (слот %s)"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:343
|
||||
#: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send feedback packet: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося відправити пакет зворотнього зв'язку: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:230
|
||||
#: pg_recvlogical.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
|
||||
msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (слот %s)"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:271
|
||||
#: pg_recvlogical.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "streaming initiated"
|
||||
msgstr "потокове передавання ініційовано"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:335
|
||||
#: pg_recvlogical.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл протоколу \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:873
|
||||
#: pg_recvlogical.c:360 receivelog.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid socket: %s"
|
||||
msgstr "неприпустимий сокет: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:413 receivelog.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select() failed: %m"
|
||||
msgstr "помилка в select(): %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:951
|
||||
#: pg_recvlogical.c:420 receivelog.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:995 receivelog.c:1061
|
||||
#: pg_recvlogical.c:462 pg_recvlogical.c:513 receivelog.c:1009
|
||||
#: receivelog.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "streaming header too small: %d"
|
||||
msgstr "заголовок потокового передавання занадто малий: %d"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:833
|
||||
#: pg_recvlogical.c:497 receivelog.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
|
||||
msgstr "нерозпізнаний заголовок потокового передавання: \"%c\""
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564
|
||||
#: pg_recvlogical.c:551 pg_recvlogical.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося записати %u байт до файлу журналу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:629 receivelog.c:666
|
||||
#: pg_recvlogical.c:617 receivelog.c:643 receivelog.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
|
||||
msgstr "неочікуване завершення роботи потоку реплікації: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:742
|
||||
#: pg_recvlogical.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid fsync interval \"%s\""
|
||||
msgstr "неприпустимий інтервал fsync \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:780
|
||||
#: pg_recvlogical.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse start position \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося аналізувати початкову позицію \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:869
|
||||
#: pg_recvlogical.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no slot specified"
|
||||
msgstr "слот не вказано"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:877
|
||||
#: pg_recvlogical.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target file specified"
|
||||
msgstr "цільовий файл не вказано"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:885
|
||||
#: pg_recvlogical.c:884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no database specified"
|
||||
msgstr "база даних не вказана"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:893
|
||||
#: pg_recvlogical.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "at least one action needs to be specified"
|
||||
msgstr "необхідно вказати щонайменше одну дію"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:901
|
||||
#: pg_recvlogical.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
|
||||
msgstr "використовувати --create-slot або --start разом з --drop-slot не можна"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:909
|
||||
#: pg_recvlogical.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
|
||||
msgstr "використовувати --create-slot або --drop-slot разом з --startpos не можна"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:917
|
||||
#: pg_recvlogical.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--endpos may only be specified with --start"
|
||||
msgstr "--endpos можна вказати лише з --start"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:948
|
||||
#: pg_recvlogical.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not establish database-specific replication connection"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити підключення для реплікації до вказаної бази даних"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1047
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
|
||||
msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута наживо"
|
||||
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1050
|
||||
#: pg_recvlogical.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записом %X/%X"
|
||||
|
|
@ -1211,22 +1212,27 @@ msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записо
|
|||
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося створити файл статусу архіву \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:116
|
||||
#: receivelog.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити файл статусу архіву \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати розмір файлу випереджувального журналювання \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:126
|
||||
#: receivelog.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:134
|
||||
#: receivelog.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося fsync існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:148
|
||||
#: receivelog.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d"
|
||||
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d"
|
||||
|
|
@ -1235,117 +1241,117 @@ msgstr[1] "файл випереджувального журналювання
|
|||
msgstr[2] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байтів, а повинен мати 0 або %d"
|
||||
msgstr[3] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байтів, а повинен мати 0 або %d"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:163
|
||||
#: receivelog.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:189
|
||||
#: receivelog.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити позицію у файлі \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:203
|
||||
#: receivelog.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete"
|
||||
msgstr "не перейменовується \"%s%s\", сегмент не завершено"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:215 receivelog.c:300 receivelog.c:675
|
||||
#: receivelog.c:229 receivelog.c:314 receivelog.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:272
|
||||
#: receivelog.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
|
||||
msgstr "сервер повідомив неочікуване ім'я файлу історії часової шкали %u: %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:280
|
||||
#: receivelog.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося створити файл історії часової шкали \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:287
|
||||
#: receivelog.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося записати файл історії часової шкали \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:377
|
||||
#: receivelog.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
|
||||
msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу старіших, ніж %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:386
|
||||
#: receivelog.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
|
||||
msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу новіших, ніж %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:488 streamutil.c:430 streamutil.c:467
|
||||
#: receivelog.c:502 streamutil.c:429 streamutil.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:495
|
||||
#: receivelog.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
|
||||
msgstr "системний ідентифікатор базової резервної копії не відповідає ідентифікатору потокового передавання підключення"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:501
|
||||
#: receivelog.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
|
||||
msgstr "початкова часова шкала %u не існує на сервері"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:542
|
||||
#: receivelog.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "неочікувана відповідь на команду TIMELINE_HISTORY: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:613
|
||||
#: receivelog.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
|
||||
msgstr "сервер неочікувано повідомив наступну часову шкалу %u після часової шкали %u"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:619
|
||||
#: receivelog.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
|
||||
msgstr "сервер зупинив потокове передавання часової шкали %u в позиції %X/%X, але повідомив, що наступна часова шкала %u почнеться в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:659
|
||||
#: receivelog.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "replication stream was terminated before stop point"
|
||||
msgstr "потік реплікації перервано до точки зупинки"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:705
|
||||
#: receivelog.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця часової шкали: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:714
|
||||
#: receivelog.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося аналізувати початкову точку наступної часової шкали \"%s\""
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:763 receivelog.c:1015
|
||||
#: receivelog.c:777 receivelog.c:1029 walmethods.c:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1078
|
||||
#: receivelog.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
|
||||
msgstr "отримано запис випереджувального журналювання для зсуву %u з закритим файлом"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1088
|
||||
#: receivelog.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
|
||||
msgstr "отримано дані зсуву WAL %08x, очікувалось %08x"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1122
|
||||
#: receivelog.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося записати %u байт до файла WAL \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1147 receivelog.c:1187 receivelog.c:1218
|
||||
#: receivelog.c:1161 receivelog.c:1201 receivelog.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send copy-end packet: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося відправити пакет кінця копіювання \"copy-end\": %s"
|
||||
|
|
@ -1359,37 +1365,32 @@ msgstr "Пароль: "
|
|||
msgid "could not connect to server"
|
||||
msgstr "не вдалося підключитись до серверу"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося підключитися до сервера: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:231
|
||||
#: streamutil.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося очистити search_path: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:247
|
||||
#: streamutil.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine server setting for integer_datetimes"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити настроювання серверу для integer_datetimes"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:254
|
||||
#: streamutil.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer_datetimes compile flag does not match server"
|
||||
msgstr "параметри компіляції integer_datetimes не відповідають серверу"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:305
|
||||
#: streamutil.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати розмір сегменту WAL: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:315
|
||||
#: streamutil.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size could not be parsed"
|
||||
msgstr "не вдалося аналізувати розмір сегмента WAL"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:333
|
||||
#: streamutil.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes"
|
||||
|
|
@ -1398,55 +1399,55 @@ msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійк
|
|||
msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів"
|
||||
msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:378
|
||||
#: streamutil.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
|
||||
msgstr "не вдалося вилучити позначку доступа групи: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:387
|
||||
#: streamutil.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося аналізувати позначку доступа групи: %s"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:544
|
||||
#: streamutil.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:588
|
||||
#: streamutil.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
|
||||
msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:438 walmethods.c:927
|
||||
#: walmethods.c:521 walmethods.c:1054
|
||||
msgid "could not compress data"
|
||||
msgstr "не вдалося стиснути дані"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:470
|
||||
#: walmethods.c:550
|
||||
msgid "could not reset compression stream"
|
||||
msgstr "не вдалося скинути потік стискання"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:568
|
||||
#: walmethods.c:670
|
||||
msgid "could not initialize compression library"
|
||||
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:580
|
||||
#: walmethods.c:681
|
||||
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
|
||||
msgstr "помилка реалізації: файли tar не можуть мати більше одного відкритого файлу"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:594
|
||||
#: walmethods.c:695
|
||||
msgid "could not create tar header"
|
||||
msgstr "не вдалося створити заголовок tar"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:608 walmethods.c:648 walmethods.c:843 walmethods.c:854
|
||||
#: walmethods.c:711 walmethods.c:749 walmethods.c:963 walmethods.c:974
|
||||
msgid "could not change compression parameters"
|
||||
msgstr "не вдалося змінити параметри стискання"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:730
|
||||
#: walmethods.c:848
|
||||
msgid "unlink not supported with compression"
|
||||
msgstr "unink не підтримується зі стисканням"
|
||||
|
||||
#: walmethods.c:952
|
||||
#: walmethods.c:1078
|
||||
msgid "could not close compression stream"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити потік стискання"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 14:01+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 10:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pgsql-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -286,10 +286,9 @@ msgid "Bad checksums: %s\n"
|
|||
msgstr "Checksums incorrectos: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:645 pg_checksums.c:672
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Data checksum version: %d\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Versión de checksums de datos: %d\n"
|
||||
msgstr "Versión de checksums de datos: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 15:54+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 23:22+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:19+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -16,17 +16,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:241
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:248
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:255
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
|
@ -151,163 +151,157 @@ msgstr "ファイル\"%2$s\"で%1$uブロックを読み取れませんでした
|
|||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||
msgstr " ファイル\"%2$s\"のブロック%1$uが読み込めませんでした: %4$d中%3$d読み込み済み"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:243
|
||||
#: pg_checksums.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\" ブロック%uでチェックサム検証が失敗: 算出したチェックサムは%X 、しかしブロック上の値は%X"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:258
|
||||
#: pg_checksums.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%2$s\" ブロック%1$uへのシーク失敗: %3$m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:267
|
||||
#: pg_checksums.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%2$s\"で%1$uブロックが書き出せませんでした: %3$m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:270
|
||||
#: pg_checksums.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||
msgstr "ファイル\"%2$s\"のブロック%1$uの書き込みに失敗しました: %4$dバイト中%3$dバイトのみ書き込みました"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:283
|
||||
#: pg_checksums.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムは検証されました"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:285
|
||||
#: pg_checksums.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムは有効化されました"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:310
|
||||
#: pg_checksums.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:337 pg_checksums.c:416
|
||||
#: pg_checksums.c:344 pg_checksums.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:364
|
||||
#: pg_checksums.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||
msgstr "ファイル名\"%2$s\"の不正なセグメント番号%1$d"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:497
|
||||
#: pg_checksums.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid filenode specification, must be numeric: %s"
|
||||
msgstr "不正なファイルノード指定、数値である必要があります: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:515 pg_checksums.c:531 pg_checksums.c:541 pg_checksums.c:550
|
||||
#: pg_checksums.c:522 pg_checksums.c:538 pg_checksums.c:548 pg_checksums.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:530
|
||||
#: pg_checksums.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "データディレクトリが指定されていません"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:539
|
||||
#: pg_checksums.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます (最初は\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:549
|
||||
#: pg_checksums.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||
msgstr "オプション-f/--filenodeは--checkを指定したときのみ指定可能"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:559
|
||||
#: pg_checksums.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||
msgstr "pg_controlのCRC値が正しくありません"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:565
|
||||
#: pg_checksums.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||
msgstr "クラスタはこのバージョンのpg_checksumsと互換性がありません"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:571
|
||||
#: pg_checksums.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||
msgstr "データベースクラスタが非互換です"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:572
|
||||
#: pg_checksums.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u.\n"
|
||||
msgstr "データベースクラスタはブロックサイズ%uで初期化されています、しかしpg_checksumsはブロックサイズ%uでコンパイルされています。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:585
|
||||
#: pg_checksums.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster must be shut down"
|
||||
msgstr "クラスタはシャットダウンされていなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:592
|
||||
#: pg_checksums.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||
msgstr "クラスタのデータチェックサムは有効になっていません"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:599
|
||||
#: pg_checksums.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||
msgstr "クラスタのデータチェックサムはすでに無効になっています"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:606
|
||||
#: pg_checksums.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||
msgstr "クラスタのデータチェックサムはすでに有効になっています"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:632
|
||||
#: pg_checksums.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||
msgstr "チェックサム操作が完了しました\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:633
|
||||
#: pg_checksums.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "スキャンしたファイル数: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:634
|
||||
#: pg_checksums.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "スキャンしたブロック数: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:637
|
||||
#: pg_checksums.c:644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad checksums: %s\n"
|
||||
msgstr "不正なチェックサム数: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:638 pg_checksums.c:665
|
||||
#: pg_checksums.c:645 pg_checksums.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data checksum version: %d\n"
|
||||
msgstr "データチェックサムバージョン: %d\n"
|
||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "データチェックサムバージョン: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:657
|
||||
#: pg_checksums.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing data directory"
|
||||
msgstr "データディレクトリを同期しています"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:661
|
||||
#: pg_checksums.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "updating control file"
|
||||
msgstr "コントロールファイルを更新しています"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:667
|
||||
#: pg_checksums.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "クラスタのチェックサムが有効化されました\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:669
|
||||
#: pg_checksums.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "クラスタのチェックサムが無効化されました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not update checksum of block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%2$s\" ブロック%1$uのチェックサム更新失敗: %3$m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "バグは <pgsql-bugs@lists.postgresql.org> に報告してください。\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_checksums.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_checksums.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 492\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -142,157 +142,157 @@ msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\":
|
|||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати блок %u у файлі \"%s\": прочитано %d з %d"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:243
|
||||
#: pg_checksums.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
||||
msgstr "помилка перевірки контрольних сум у файлі \"%s\", блок %u: обчислена контрольна сума %X, але блок містить %X"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:258
|
||||
#: pg_checksums.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "помилка пошуку для блоку %u у файлі \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:267
|
||||
#: pg_checksums.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося записати блок %u у файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:270
|
||||
#: pg_checksums.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||
msgstr "не вдалося записати блок %u у файлі \"%s\": записано %d з %d"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:283
|
||||
#: pg_checksums.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" перевірені"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:285
|
||||
#: pg_checksums.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" активовані"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:310
|
||||
#: pg_checksums.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:337 pg_checksums.c:416
|
||||
#: pg_checksums.c:344 pg_checksums.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:364
|
||||
#: pg_checksums.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||
msgstr "неприпустимий номер сегменту %d в імені файлу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:497
|
||||
#: pg_checksums.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid filenode specification, must be numeric: %s"
|
||||
msgstr "неприпустима специфікація filenode, повинна бути числовою: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:515 pg_checksums.c:531 pg_checksums.c:541 pg_checksums.c:550
|
||||
#: pg_checksums.c:522 pg_checksums.c:538 pg_checksums.c:548 pg_checksums.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:530
|
||||
#: pg_checksums.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "каталог даних не вказано"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:539
|
||||
#: pg_checksums.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:549
|
||||
#: pg_checksums.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||
msgstr "параметр -f/--filenode може бути використаний тільки з --check"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:559
|
||||
#: pg_checksums.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||
msgstr "значення CRC pg_control неправильне"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:565
|
||||
#: pg_checksums.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||
msgstr "кластер не сумісний з цією версією pg_checksum"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:571
|
||||
#: pg_checksums.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||
msgstr "кластер бази даних не сумісний"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:572
|
||||
#: pg_checksums.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u.\n"
|
||||
msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з розміром блоку %u, але pg_checksums було скомпільовано з розміром блоку %u.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:585
|
||||
#: pg_checksums.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster must be shut down"
|
||||
msgstr "кластер повинен бути закритий"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:592
|
||||
#: pg_checksums.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||
msgstr "контрольні суми в кластері неактивовані"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:599
|
||||
#: pg_checksums.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||
msgstr "контрольні суми вже неактивовані в кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:606
|
||||
#: pg_checksums.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||
msgstr "контрольні суми вже активовані в кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:632
|
||||
#: pg_checksums.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||
msgstr "Операція контрольної суми завершена\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:633
|
||||
#: pg_checksums.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "Файлів відскановано: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:634
|
||||
#: pg_checksums.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "Блоків відскановано: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:637
|
||||
#: pg_checksums.c:644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad checksums: %s\n"
|
||||
msgstr "Неправильні контрольні суми: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:638 pg_checksums.c:665
|
||||
#: pg_checksums.c:645 pg_checksums.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data checksum version: %d\n"
|
||||
msgstr "Версія контрольних сум даних: %d\n"
|
||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Версія контрольних сум даних: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:657
|
||||
#: pg_checksums.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing data directory"
|
||||
msgstr "синхронізація даних каталогу"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:661
|
||||
#: pg_checksums.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "updating control file"
|
||||
msgstr "оновлення контрольного файлу"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:667
|
||||
#: pg_checksums.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "Контрольні суми активовані в кластері\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:669
|
||||
#: pg_checksums.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "Контрольні суми вимкнені у кластері\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:54-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -26,42 +26,42 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "not recorded"
|
||||
msgstr "no registrado"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "pclose falló: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 15:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_config.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_config.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 494\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
|
||||
|
|
@ -24,42 +24,42 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "not recorded"
|
||||
msgstr "не записано"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "помилка pclose: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
|
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
|||
#: pg_config.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -239,6 +239,3 @@ msgstr "%s: не вдалося знайти ехе файл власної пр
|
|||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: недопустимий аргумент: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Про помилки повідомляйте на <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:55-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_controldata.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_controldata.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 496\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:73
|
||||
|
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "невизнаний wal_рівень"
|
|||
#: pg_controldata.c:137 pg_controldata.c:155 pg_controldata.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:56-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -20,42 +20,42 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "pclose falló: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
|
|
@ -106,79 +106,79 @@ msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
|||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:258
|
||||
#: pg_ctl.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:261
|
||||
#: pg_ctl.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:274
|
||||
#: pg_ctl.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:287
|
||||
#: pg_ctl.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:296
|
||||
#: pg_ctl.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:299
|
||||
#: pg_ctl.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
||||
#: pg_ctl.c:460 pg_ctl.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:478
|
||||
#: pg_ctl.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor debido a falla en setsid(): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:548
|
||||
#: pg_ctl.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de log «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:565
|
||||
#: pg_ctl.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:712
|
||||
#: pg_ctl.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
|
||||
"impedido por un límite duro\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:738
|
||||
#: pg_ctl.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:743
|
||||
#: pg_ctl.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1071
|
||||
#: pg_ctl.c:857 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:813
|
||||
#: pg_ctl.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
|
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||
"directorio que «%s».\n"
|
||||
"Verifique su instalación.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:818
|
||||
#: pg_ctl.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
|
|
@ -200,38 +200,38 @@ msgstr ""
|
|||
"de la misma versión que «%s».\n"
|
||||
"Verifique su instalación.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:851
|
||||
#: pg_ctl.c:923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:866
|
||||
#: pg_ctl.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:915
|
||||
#: pg_ctl.c:987
|
||||
msgid "waiting for server to start..."
|
||||
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1117 pg_ctl.c:1247
|
||||
#: pg_ctl.c:992 pg_ctl.c:1084 pg_ctl.c:1162 pg_ctl.c:1279
|
||||
msgid " done\n"
|
||||
msgstr " listo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:921
|
||||
#: pg_ctl.c:993
|
||||
msgid "server started\n"
|
||||
msgstr "servidor iniciado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:924 pg_ctl.c:930 pg_ctl.c:1252
|
||||
#: pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1002 pg_ctl.c:1284
|
||||
msgid " stopped waiting\n"
|
||||
msgstr " abandonando la espera\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:925
|
||||
#: pg_ctl.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||
msgstr "%s: el servidor no inició a tiempo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:931
|
||||
#: pg_ctl.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: could not start server\n"
|
||||
|
|
@ -240,31 +240,31 @@ msgstr ""
|
|||
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
|
||||
"Examine el registro del servidor.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:939
|
||||
#: pg_ctl.c:1011
|
||||
msgid "server starting\n"
|
||||
msgstr "servidor iniciándose\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1276
|
||||
#: pg_ctl.c:1031 pg_ctl.c:1105 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1222 pg_ctl.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1139 pg_ctl.c:1178 pg_ctl.c:1277
|
||||
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1107 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1223 pg_ctl.c:1309
|
||||
msgid "Is server running?\n"
|
||||
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:967
|
||||
#: pg_ctl.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede detener el servidor;\n"
|
||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:982
|
||||
#: pg_ctl.c:1053
|
||||
msgid "server shutting down\n"
|
||||
msgstr "servidor deteniéndose\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1086
|
||||
#: pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1144
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||
|
|
@ -274,20 +274,20 @@ msgstr ""
|
|||
"El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1090
|
||||
#: pg_ctl.c:1072 pg_ctl.c:1148
|
||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1108
|
||||
#: pg_ctl.c:1076 pg_ctl.c:1153
|
||||
msgid " failed\n"
|
||||
msgstr " falló\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1110
|
||||
#: pg_ctl.c:1078 pg_ctl.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1021 pg_ctl.c:1112
|
||||
#: pg_ctl.c:1080 pg_ctl.c:1157
|
||||
msgid ""
|
||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||
|
|
@ -295,253 +295,253 @@ msgstr ""
|
|||
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
|
||||
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1027 pg_ctl.c:1118
|
||||
#: pg_ctl.c:1086 pg_ctl.c:1163
|
||||
msgid "server stopped\n"
|
||||
msgstr "servidor detenido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1050
|
||||
#: pg_ctl.c:1108
|
||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "intentando iniciae el servidor de todas maneras\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1059
|
||||
#: pg_ctl.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
|
||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1148
|
||||
#: pg_ctl.c:1120 pg_ctl.c:1193
|
||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1122
|
||||
#: pg_ctl.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1124
|
||||
#: pg_ctl.c:1169
|
||||
msgid "starting server anyway\n"
|
||||
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1145
|
||||
#: pg_ctl.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede recargar el servidor;\n"
|
||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1154
|
||||
#: pg_ctl.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1159
|
||||
#: pg_ctl.c:1204
|
||||
msgid "server signaled\n"
|
||||
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1184
|
||||
#: pg_ctl.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
||||
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1192
|
||||
#: pg_ctl.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
||||
"el servidor no está en modo «standby»\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1207
|
||||
#: pg_ctl.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1213
|
||||
#: pg_ctl.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1221
|
||||
#: pg_ctl.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1224
|
||||
#: pg_ctl.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1234
|
||||
#: pg_ctl.c:1276
|
||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||
msgstr "esperando que el servidor se promueva..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1248
|
||||
#: pg_ctl.c:1280
|
||||
msgid "server promoted\n"
|
||||
msgstr "servidor promovido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1253
|
||||
#: pg_ctl.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||
msgstr "%s: el servidor no se promovió a tiempo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1259
|
||||
#: pg_ctl.c:1291
|
||||
msgid "server promoting\n"
|
||||
msgstr "servidor promoviendo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1283
|
||||
#: pg_ctl.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede rotar el archivo de log; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1293
|
||||
#: pg_ctl.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de rotación de log «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1299
|
||||
#: pg_ctl.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de rotación de log «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1307
|
||||
#: pg_ctl.c:1339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de rotación de log (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1310
|
||||
#: pg_ctl.c:1342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de rotación de log «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1315
|
||||
#: pg_ctl.c:1347
|
||||
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
||||
msgstr "se ha enviado una señal de rotación de log al servidor\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1362
|
||||
#: pg_ctl.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1376
|
||||
#: pg_ctl.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1392
|
||||
#: pg_ctl.c:1424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no server running\n"
|
||||
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1409
|
||||
#: pg_ctl.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1440
|
||||
#: pg_ctl.c:1472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1450
|
||||
#: pg_ctl.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
|
||||
#: pg_ctl.c:1552 pg_ctl.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1526
|
||||
#: pg_ctl.c:1558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1537
|
||||
#: pg_ctl.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1560
|
||||
#: pg_ctl.c:1592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1567
|
||||
#: pg_ctl.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1576
|
||||
#: pg_ctl.c:1608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1663
|
||||
#: pg_ctl.c:1695
|
||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1666
|
||||
#: pg_ctl.c:1698
|
||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1670
|
||||
#: pg_ctl.c:1702
|
||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1725
|
||||
#: pg_ctl.c:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1795
|
||||
#: pg_ctl.c:1827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1808
|
||||
#: pg_ctl.c:1840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1822
|
||||
#: pg_ctl.c:1854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1849
|
||||
#: pg_ctl.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1880
|
||||
#: pg_ctl.c:1912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||
msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1977
|
||||
#: pg_ctl.c:2009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo obtener LUIDs para privilegios: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1985 pg_ctl.c:2000
|
||||
#: pg_ctl.c:2017 pg_ctl.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo obtener información de token: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1994
|
||||
#: pg_ctl.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2024
|
||||
#: pg_ctl.c:2056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2032
|
||||
#: pg_ctl.c:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||
|
|
@ -551,17 +551,17 @@ msgstr ""
|
|||
"un servidor PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2033
|
||||
#: pg_ctl.c:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Empleo:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2034
|
||||
#: pg_ctl.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPCIONES]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2035
|
||||
#: pg_ctl.c:2067
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
|
|
@ -570,12 +570,12 @@ msgstr ""
|
|||
" %s start [-D DATADIR] [-l ARCHIVO] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||
" [-o OPCIONES] [-p RUTA] [-c]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2037
|
||||
#: pg_ctl.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2038
|
||||
#: pg_ctl.c:2070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
|
|
@ -584,32 +584,32 @@ msgstr ""
|
|||
" %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||
" [-o OPCIONES]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2040
|
||||
#: pg_ctl.c:2072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2041
|
||||
#: pg_ctl.c:2073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2042
|
||||
#: pg_ctl.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2043
|
||||
#: pg_ctl.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2044
|
||||
#: pg_ctl.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2046
|
||||
#: pg_ctl.c:2078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||
|
|
@ -618,12 +618,12 @@ msgstr ""
|
|||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD]\n"
|
||||
" [-S TIPO-INICIO] [-e ORIGEN] [-W] [-t SEGS] [-o OPCIONES]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2048
|
||||
#: pg_ctl.c:2080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2051
|
||||
#: pg_ctl.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -632,52 +632,52 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Opciones comunes:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2052
|
||||
#: pg_ctl.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2054
|
||||
#: pg_ctl.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||
msgstr " -e ORIGEN origen para el log de eventos cuando se ejecuta como servicio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2056
|
||||
#: pg_ctl.c:2088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||
msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2057
|
||||
#: pg_ctl.c:2089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||
msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2058
|
||||
#: pg_ctl.c:2090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2059
|
||||
#: pg_ctl.c:2091
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||
msgstr " -w, --wait esperar hasta que la operación se haya completado (por omisión)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2060
|
||||
#: pg_ctl.c:2092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -W, --no-wait no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2061
|
||||
#: pg_ctl.c:2093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2062
|
||||
#: pg_ctl.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2064
|
||||
#: pg_ctl.c:2096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -686,24 +686,24 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2066
|
||||
#: pg_ctl.c:2098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
|
||||
" de volcado (core)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2068
|
||||
#: pg_ctl.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2070
|
||||
#: pg_ctl.c:2102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||
msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2071
|
||||
#: pg_ctl.c:2103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||
|
|
@ -712,12 +712,12 @@ msgstr ""
|
|||
" -o, --options=OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
|
||||
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2073
|
||||
#: pg_ctl.c:2105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2074
|
||||
#: pg_ctl.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -726,12 +726,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Opciones para detener o reiniciar:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2075
|
||||
#: pg_ctl.c:2107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||
msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2077
|
||||
#: pg_ctl.c:2109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -740,24 +740,24 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Modos de detención son:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2078
|
||||
#: pg_ctl.c:2110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||
msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2079
|
||||
#: pg_ctl.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado (por omisión)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2080
|
||||
#: pg_ctl.c:2112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
|
||||
" en el próximo inicio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2082
|
||||
#: pg_ctl.c:2114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2086
|
||||
#: pg_ctl.c:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -775,35 +775,35 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2087
|
||||
#: pg_ctl.c:2119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
|
||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2088
|
||||
#: pg_ctl.c:2120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
|
||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2089
|
||||
#: pg_ctl.c:2121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
|
||||
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2090
|
||||
#: pg_ctl.c:2122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
|
||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2092
|
||||
#: pg_ctl.c:2124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -812,17 +812,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2093
|
||||
#: pg_ctl.c:2125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||
msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2094
|
||||
#: pg_ctl.c:2126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2097
|
||||
#: pg_ctl.c:2129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -831,37 +831,37 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2098
|
||||
#: pg_ctl.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2123
|
||||
#: pg_ctl.c:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2152
|
||||
#: pg_ctl.c:2184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2169
|
||||
#: pg_ctl.c:2201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2224
|
||||
#: pg_ctl.c:2256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2248
|
||||
#: pg_ctl.c:2280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||
msgstr "%s: el archivo de control parece estar corrupto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2316
|
||||
#: pg_ctl.c:2348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
|
|
@ -872,32 +872,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
|
||||
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2400
|
||||
#: pg_ctl.c:2432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2437
|
||||
#: pg_ctl.c:2469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2463
|
||||
#: pg_ctl.c:2495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2481
|
||||
#: pg_ctl.c:2513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2491
|
||||
#: pg_ctl.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2512
|
||||
#: pg_ctl.c:2544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 15:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,45 +14,45 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_ctl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_ctl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 498\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
|
||||
#: ../../common/exec.c:142 ../../common/exec.c:259 ../../common/exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:156
|
||||
#: ../../common/exec.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:206
|
||||
#: ../../common/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:214
|
||||
#: ../../common/exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
|
||||
#: ../../common/exec.c:275 ../../common/exec.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:287
|
||||
#: ../../common/exec.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:410
|
||||
#: ../../common/exec.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "помилка pclose: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
|
||||
#: ../../common/exec.c:544 ../../common/exec.c:589 ../../common/exec.c:681
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
|
|
@ -103,77 +103,77 @@ msgstr "дочірній процес завершився з невизнани
|
|||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:258
|
||||
#: pg_ctl.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: директорія \"%s\" не існує\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:261
|
||||
#: pg_ctl.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: немає доступу до каталогу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:274
|
||||
#: pg_ctl.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||
msgstr "%s: каталог \"%s\" не є каталогом кластера бази даних\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:287
|
||||
#: pg_ctl.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл PID \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:296
|
||||
#: pg_ctl.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: файл PID \"%s\" пустий\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:299
|
||||
#: pg_ctl.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: невірні дані у файлі PID \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
||||
#: pg_ctl.c:460 pg_ctl.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:478
|
||||
#: pg_ctl.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер через помилку setsid(): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:548
|
||||
#: pg_ctl.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:565
|
||||
#: pg_ctl.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:712
|
||||
#: pg_ctl.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося встановити обмеження на розмір файлу; заборонено жорстким лімітом\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:738
|
||||
#: pg_ctl.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:743
|
||||
#: pg_ctl.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||
msgstr "%s: файл параметрів \"%s\" повинен містити рівно один рядок\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1071
|
||||
#: pg_ctl.c:857 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати стоп-сигнал (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:813
|
||||
#: pg_ctl.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
|
|
@ -181,7 +181,7 @@ msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|||
msgstr "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n"
|
||||
"Перевірте вашу установку.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:818
|
||||
#: pg_ctl.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
|
|
@ -189,607 +189,607 @@ msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
|||
msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n"
|
||||
"Перевірте вашу установку.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:851
|
||||
#: pg_ctl.c:923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося виконати ініціалізацію системи бази даних\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:866
|
||||
#: pg_ctl.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "%s: мабуть, інший сервер вже працює; у будь-якому разі спробуємо запустити сервер\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:915
|
||||
#: pg_ctl.c:987
|
||||
msgid "waiting for server to start..."
|
||||
msgstr "очікується запуск серверу..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1117 pg_ctl.c:1247
|
||||
#: pg_ctl.c:992 pg_ctl.c:1084 pg_ctl.c:1162 pg_ctl.c:1279
|
||||
msgid " done\n"
|
||||
msgstr " готово\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:921
|
||||
#: pg_ctl.c:993
|
||||
msgid "server started\n"
|
||||
msgstr "сервер запущено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:924 pg_ctl.c:930 pg_ctl.c:1252
|
||||
#: pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1002 pg_ctl.c:1284
|
||||
msgid " stopped waiting\n"
|
||||
msgstr " очікування припинено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:925
|
||||
#: pg_ctl.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||
msgstr "%s: сервер не було запущено вчасно\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:931
|
||||
#: pg_ctl.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server\n"
|
||||
"Examine the log output.\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо запустити сервер\n"
|
||||
"Передивіться протокол виконання.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:939
|
||||
#: pg_ctl.c:1011
|
||||
msgid "server starting\n"
|
||||
msgstr "запуск серверу\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1276
|
||||
#: pg_ctl.c:1031 pg_ctl.c:1105 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1222 pg_ctl.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: файл PID \"%s\" не існує\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1139 pg_ctl.c:1178 pg_ctl.c:1277
|
||||
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1107 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1223 pg_ctl.c:1309
|
||||
msgid "Is server running?\n"
|
||||
msgstr "Сервер працює?\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:967
|
||||
#: pg_ctl.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: не можливо зупинити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:982
|
||||
#: pg_ctl.c:1053
|
||||
msgid "server shutting down\n"
|
||||
msgstr "сервер зупиняється\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1086
|
||||
#: pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1144
|
||||
msgid "WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n\n"
|
||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим онлайн копіювання активний\n"
|
||||
"Зупинку не буде завершено поки не буде викликано pg_stop_backup().\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1090
|
||||
#: pg_ctl.c:1072 pg_ctl.c:1148
|
||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||
msgstr "очікується зупинка серверу..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1108
|
||||
#: pg_ctl.c:1076 pg_ctl.c:1153
|
||||
msgid " failed\n"
|
||||
msgstr " помилка\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1110
|
||||
#: pg_ctl.c:1078 pg_ctl.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||
msgstr "%s: сервер не зупинено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1021 pg_ctl.c:1112
|
||||
#: pg_ctl.c:1080 pg_ctl.c:1157
|
||||
msgid "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||
msgstr "ПІДКАЗКА: Режим \"-m fast\" закриває сесії відразу, не чекаючи на відключення ініційовані сесіями.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1027 pg_ctl.c:1118
|
||||
#: pg_ctl.c:1086 pg_ctl.c:1163
|
||||
msgid "server stopped\n"
|
||||
msgstr "сервер зупинено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1050
|
||||
#: pg_ctl.c:1108
|
||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "спроба запуску серверу в будь-якому разі\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1059
|
||||
#: pg_ctl.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: не можливо перезапустити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1148
|
||||
#: pg_ctl.c:1120 pg_ctl.c:1193
|
||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||
msgstr "Будь ласка, припиніть однокористувацький сервер та спробуйте ще раз.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1122
|
||||
#: pg_ctl.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||
msgstr "%s: старий серверний процес (PID: %ld), здається, зник\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1124
|
||||
#: pg_ctl.c:1169
|
||||
msgid "starting server anyway\n"
|
||||
msgstr "запуск серверу в будь-якому разі\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1145
|
||||
#: pg_ctl.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо перезавантажити сервер; сервер запущено в однокористувацькому режимі (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1154
|
||||
#: pg_ctl.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не можливо надіслати сигнал перезавантаження (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1159
|
||||
#: pg_ctl.c:1204
|
||||
msgid "server signaled\n"
|
||||
msgstr "серверу надіслано сигнал\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1184
|
||||
#: pg_ctl.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено в режимі single-user (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1192
|
||||
#: pg_ctl.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено не в режимі резерву\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1207
|
||||
#: pg_ctl.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо створити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1213
|
||||
#: pg_ctl.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо записати файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1221
|
||||
#: pg_ctl.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо надіслати сигнал підвищення (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1224
|
||||
#: pg_ctl.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо видалити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1234
|
||||
#: pg_ctl.c:1276
|
||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||
msgstr "очікується підвищення серверу..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1248
|
||||
#: pg_ctl.c:1280
|
||||
msgid "server promoted\n"
|
||||
msgstr "сервер підвищено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1253
|
||||
#: pg_ctl.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||
msgstr "%s: сервер не було підвищено вчасно\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1259
|
||||
#: pg_ctl.c:1291
|
||||
msgid "server promoting\n"
|
||||
msgstr "сервер підвищується\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1283
|
||||
#: pg_ctl.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: не можливо розвернути файл журналу; сервер працює в режимі одного користувача (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1293
|
||||
#: pg_ctl.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося створити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1299
|
||||
#: pg_ctl.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося записати у файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1307
|
||||
#: pg_ctl.c:1339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал розвороту журналу (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1310
|
||||
#: pg_ctl.c:1342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося видалити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1315
|
||||
#: pg_ctl.c:1347
|
||||
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
||||
msgstr "серверу надіслано сигнал для розворот файлу журналу\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1362
|
||||
#: pg_ctl.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: однокористувацький сервер працює (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1376
|
||||
#: pg_ctl.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: сервер працює (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1392
|
||||
#: pg_ctl.c:1424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no server running\n"
|
||||
msgstr "%s: сервер не працює \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1409
|
||||
#: pg_ctl.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1440
|
||||
#: pg_ctl.c:1472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося знайти ехе файл власної програми\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1450
|
||||
#: pg_ctl.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося знайти виконану програму postgres\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
|
||||
#: pg_ctl.c:1552 pg_ctl.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити менеджер служб\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1526
|
||||
#: pg_ctl.c:1558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||
msgstr "%s: служба \"%s\" вже зареєстрована \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1537
|
||||
#: pg_ctl.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося зареєструвати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1560
|
||||
#: pg_ctl.c:1592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||
msgstr "%s: служба \"%s\" не зареєстрована \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1567
|
||||
#: pg_ctl.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1576
|
||||
#: pg_ctl.c:1608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося видалити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1663
|
||||
#: pg_ctl.c:1695
|
||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||
msgstr "Очікування запуску сервера...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1666
|
||||
#: pg_ctl.c:1698
|
||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||
msgstr "Перевищено час очікування запуску сервера\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1670
|
||||
#: pg_ctl.c:1702
|
||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||
msgstr "Сервер запущений і приймає з'єднання\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1725
|
||||
#: pg_ctl.c:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося почати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1795
|
||||
#: pg_ctl.c:1827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: УВАГА: не вдалося створити обмежені токени на цій платформі\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1808
|
||||
#: pg_ctl.c:1840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1822
|
||||
#: pg_ctl.c:1854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося виділити SID: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1849
|
||||
#: pg_ctl.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1880
|
||||
#: pg_ctl.c:1912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||
msgstr "%s: ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося знайти усі робочі функції у системному API для завдань\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1977
|
||||
#: pg_ctl.c:2009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося отримати LUIDs для прав: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1985 pg_ctl.c:2000
|
||||
#: pg_ctl.c:2017 pg_ctl.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося отримати інформацію токену: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1994
|
||||
#: pg_ctl.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: бракує пам'яті\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2024
|
||||
#: pg_ctl.c:2056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2032
|
||||
#: pg_ctl.c:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n\n"
|
||||
msgstr "%s - це утиліта для ініціалізації, запуску, зупинки і контролю серверу PostgreSQL.\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2033
|
||||
#: pg_ctl.c:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Використання:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2034
|
||||
#: pg_ctl.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||
msgstr " %s init[db] [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2035
|
||||
#: pg_ctl.c:2067
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
||||
msgstr " %s start [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-l ІМ'Я-ФАЙЛ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-p ШЛЯХ] [-c]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2037
|
||||
#: pg_ctl.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2038
|
||||
#: pg_ctl.c:2070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
||||
msgstr " %s restart [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-c]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2040
|
||||
#: pg_ctl.c:2072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2041
|
||||
#: pg_ctl.c:2073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2042
|
||||
#: pg_ctl.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s promote [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2043
|
||||
#: pg_ctl.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2044
|
||||
#: pg_ctl.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||
msgstr " %s kill ІМ'Я-СИГНАЛУ PID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2046
|
||||
#: pg_ctl.c:2078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||
msgstr " %s register [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ] [-U ІМ'Я-КОРИСТУВАЧА] [-P ПАРОЛЬ]\n"
|
||||
" [-S ТИП-ЗАПУСКУ] [-e ДЖЕРЕЛО] [-W] [-t СЕК] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2048
|
||||
#: pg_ctl.c:2080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||
msgstr " %s unregister [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2051
|
||||
#: pg_ctl.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Common options:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Загальні параметри:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2052
|
||||
#: pg_ctl.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=КАТАЛОГ-ДАНИХ розташування простору зберігання бази даних\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2054
|
||||
#: pg_ctl.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||
msgstr " -e ДЖЕРЕЛО джерело подій для протоколу при запуску в якості послуги\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2056
|
||||
#: pg_ctl.c:2088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||
msgstr " -s, --silent виводити лише помилки, без інформаційних повідомлень\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2057
|
||||
#: pg_ctl.c:2089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||
msgstr " -t, --timeout=СЕК час очікування при використанні -w параметра\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2058
|
||||
#: pg_ctl.c:2090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2059
|
||||
#: pg_ctl.c:2091
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||
msgstr " -w, --wait чекати завершення операції (за замовчуванням)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2060
|
||||
#: pg_ctl.c:2092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -W, --no-wait не чекати завершення операції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2061
|
||||
#: pg_ctl.c:2093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2062
|
||||
#: pg_ctl.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||
msgstr "Якщо -D параметр пропущено, використовувати змінну середовища PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2064
|
||||
#: pg_ctl.c:2096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Options for start or restart:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Параметри запуску або перезапуску:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2066
|
||||
#: pg_ctl.c:2098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files дозволяти postgres створювати дампи пам'яті\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2068
|
||||
#: pg_ctl.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files недопустимо цією платформою\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2070
|
||||
#: pg_ctl.c:2102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||
msgstr " -l, --log=ФАЙЛ записувати (або додавати) протокол служби до ФАЙЛ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2071
|
||||
#: pg_ctl.c:2103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
||||
msgstr " -o, --options=ПАРАМЕТРИ параметри командного рядку для PostgreSQL або initdb\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2073
|
||||
#: pg_ctl.c:2105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||
msgstr " -p ШЛЯХ-ДО-СЕРВЕРУ зазвичай зайвий\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2074
|
||||
#: pg_ctl.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Options for stop or restart:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Параметри припинення або перезапуску:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2075
|
||||
#: pg_ctl.c:2107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||
msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ може бути \"smart\", \"fast\", або \"immediate\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2077
|
||||
#: pg_ctl.c:2109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Shutdown modes are:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Режими зупинки:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2078
|
||||
#: pg_ctl.c:2110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||
msgstr " smart вийти після від'єднання усіх клієнтів\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2079
|
||||
#: pg_ctl.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||
msgstr " fast вийти негайно з коректним вимкненням (за замовченням)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2080
|
||||
#: pg_ctl.c:2112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||
msgstr " immediate вийти негайно без повної процедури. Приведе до відновлення під час перезапуску\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2082
|
||||
#: pg_ctl.c:2114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Allowed signal names for kill:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Дозволенні сигнали для команди kill:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2086
|
||||
#: pg_ctl.c:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Options for register and unregister:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Параметри для реєстрації і видалення: \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2087
|
||||
#: pg_ctl.c:2119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -N ІМ'Я-СЛУЖБИ ім'я служби під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2088
|
||||
#: pg_ctl.c:2120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -P ПАРОЛЬ пароль облікового запису для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2089
|
||||
#: pg_ctl.c:2121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -U КОРИСТУВАЧ ім'я користувача під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2090
|
||||
#: pg_ctl.c:2122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -S ТИП-ЗАПУСКУ тип запуску служби для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2092
|
||||
#: pg_ctl.c:2124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Start types are:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Типи запуску:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2093
|
||||
#: pg_ctl.c:2125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||
msgstr " auto запускати сервер автоматично під час запуску системи (за замовчуванням)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2094
|
||||
#: pg_ctl.c:2126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||
msgstr " demand запускати сервер за потреби\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2097
|
||||
#: pg_ctl.c:2129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2098
|
||||
#: pg_ctl.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2123
|
||||
#: pg_ctl.c:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: невідомий режим завершення \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2152
|
||||
#: pg_ctl.c:2184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: невідомий сигнал \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2169
|
||||
#: pg_ctl.c:2201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: невідомий тип запуску \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2224
|
||||
#: pg_ctl.c:2256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: неможливо визначити каталог даних за допомогою команди \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2248
|
||||
#: pg_ctl.c:2280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||
msgstr "%s: контрольний файл видається пошкодженим\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2316
|
||||
#: pg_ctl.c:2348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
|
|
@ -798,40 +798,33 @@ msgstr "%s: не може бути запущеним від ім'я супер-
|
|||
" Будь ласка увійдіть (використовуючи наприклад, \"su\") як (непривілейований) користувач який буде мати\n"
|
||||
"свій серверний процес. \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2400
|
||||
#: pg_ctl.c:2432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: параметр -S не підтримується цією платформою\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2437
|
||||
#: pg_ctl.c:2469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2463
|
||||
#: pg_ctl.c:2495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||
msgstr "%s: відсутні аргументи для режиму kill\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2481
|
||||
#: pg_ctl.c:2513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: невідомий режим роботи \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2491
|
||||
#: pg_ctl.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||
msgstr "%s: команда не вказана\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2512
|
||||
#: pg_ctl.c:2544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||
msgstr "%s: не вказано каталог даних і змінна середовища PGDATA не встановлена\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Про помилки повідомляйте на <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-03 03:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 08:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 16:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
|
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "finde Erweiterungstabellen"
|
|||
#: common.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "finding inheritance relationships"
|
||||
msgstr "fine Vererbungsbeziehungen"
|
||||
msgstr "finde Vererbungsbeziehungen"
|
||||
|
||||
#: common.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:24-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -79,111 +79,117 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|||
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:269
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#: pg_resetwal.c:162 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:207
|
||||
#: pg_resetwal.c:214 pg_resetwal.c:238 pg_resetwal.c:253 pg_resetwal.c:261
|
||||
#: pg_resetwal.c:286 pg_resetwal.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:270
|
||||
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
|
||||
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:208
|
||||
#: pg_resetwal.c:215 pg_resetwal.c:239 pg_resetwal.c:254 pg_resetwal.c:262
|
||||
#: pg_resetwal.c:287 pg_resetwal.c:301 pg_resetwal.c:327 pg_resetwal.c:340
|
||||
#: pg_resetwal.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prueba con «%s --help» para más información\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:166
|
||||
#: pg_resetwal.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||
msgstr "el «epoch» de ID de transacción (-e) no debe ser -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:181
|
||||
#: pg_resetwal.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
|
||||
msgstr "el ID de transacción (-x) no debe ser 0"
|
||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "el ID de transacción más antiguo (-u) debe ser mayor o igual a %u"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
||||
#: pg_resetwal.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "el ID de transacción (-x) debe ser mayor o igual a %u"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
|
||||
msgstr "el ID de transacción (-c) debe ser 0 o bien mayor o igual a 2"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:227
|
||||
#: pg_resetwal.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||
msgstr "OID (-o) no debe ser cero"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:250
|
||||
#: pg_resetwal.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "el ID de multitransacción (-m) no debe ser 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:260
|
||||
#: pg_resetwal.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "el ID de multitransacción más antiguo (-m) no debe ser 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:275
|
||||
#: pg_resetwal.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||
msgstr "la posición de multitransacción (-O) no debe ser -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:299
|
||||
#: pg_resetwal.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser un número"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:304
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de 2 entre 1 y 1024"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#: pg_resetwal.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:330
|
||||
#: pg_resetwal.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "directorio de datos no especificado"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:344
|
||||
#: pg_resetwal.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "no puede ser ejecutado con el usuario «root»"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:345
|
||||
#: pg_resetwal.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:356
|
||||
#: pg_resetwal.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:365
|
||||
#: pg_resetwal.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:544 pg_resetwal.c:595
|
||||
#: pg_resetwal.c:398 pg_resetwal.c:553 pg_resetwal.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:388
|
||||
#: pg_resetwal.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||
msgstr "el archivo candado «%s» existe"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:389
|
||||
#: pg_resetwal.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||
msgstr "¿Hay un servidor corriendo? Si no, borre el archivo candado e inténtelo de nuevo."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:492
|
||||
#: pg_resetwal.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -192,7 +198,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Si estos valores parecen aceptables, use -f para forzar reinicio.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:504
|
||||
#: pg_resetwal.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
|
|
@ -203,32 +209,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Restablecer el WAL puede causar pérdida de datos.\n"
|
||||
"Si quiere continuar de todas formas, use -f para forzar el restablecimiento.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:518
|
||||
#: pg_resetwal.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "«Write-ahead log» restablecido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:553
|
||||
#: pg_resetwal.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||
msgstr "archivo vacío inesperado «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:555 pg_resetwal.c:611
|
||||
#: pg_resetwal.c:564 pg_resetwal.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:564
|
||||
#: pg_resetwal.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||
msgstr "el directorio de datos tiene la versión equivocada"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:565
|
||||
#: pg_resetwal.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||
msgstr "El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:598
|
||||
#: pg_resetwal.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
|
|
@ -239,24 +245,24 @@ msgstr ""
|
|||
" touch %s\n"
|
||||
"y pruebe de nuevo."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:629
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||
msgstr "existe pg_control pero tiene un CRC no válido, proceda con precaución"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#: pg_resetwal.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||
msgstr[0] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución"
|
||||
msgstr[1] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes), proceda con precaución"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:649
|
||||
#: pg_resetwal.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||
msgstr "existe pg_control pero está roto o tiene la versión equivocada; ignorándolo"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:744
|
||||
#: pg_resetwal.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
|
|
@ -265,7 +271,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Valores de pg_control asumidos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:746
|
||||
#: pg_resetwal.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
|
|
@ -274,167 +280,167 @@ msgstr ""
|
|||
"Valores actuales de pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:748
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Número de versión de pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:750
|
||||
#: pg_resetwal.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Número de versión de catálogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:752
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||
msgstr "Identificador de sistema: %llu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes del checkpoint más reciente: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "desactivado"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "activado"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:758
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID del checkpoint más reciente: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#: pg_resetwal.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#: pg_resetwal.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#: pg_resetwal.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:769
|
||||
#: pg_resetwal.c:778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD del oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:771
|
||||
#: pg_resetwal.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:773
|
||||
#: pg_resetwal.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:775
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD del oldestMultiXid del checkpt. más reciente: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:777
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:779
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:781
|
||||
#: pg_resetwal.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo alineamiento de datos: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#: pg_resetwal.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamaño del bloque de la base de datos: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#: pg_resetwal.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Bloques por segmento de relación grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#: pg_resetwal.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamaño del bloque de WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:790 pg_resetwal.c:876
|
||||
#: pg_resetwal.c:799 pg_resetwal.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytes por segmento WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:792
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Longitud máxima de identificadores: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:794
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo número de columnas en un índice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:796
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:798
|
||||
#: pg_resetwal.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo de objeto grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#: pg_resetwal.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:802
|
||||
#: pg_resetwal.c:811
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "enteros de 64 bits"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#: pg_resetwal.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Paso de parámetros float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "por referencia"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "por valor"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#: pg_resetwal.c:814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Versión de suma de verificación de datos: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
#: pg_resetwal.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -447,102 +453,102 @@ msgstr ""
|
|||
"Valores a cambiar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:823
|
||||
#: pg_resetwal.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Primer segmento de log después de reiniciar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:827
|
||||
#: pg_resetwal.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:829
|
||||
#: pg_resetwal.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:831
|
||||
#: pg_resetwal.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Base de datos del OldestMulti: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:837
|
||||
#: pg_resetwal.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:843
|
||||
#: pg_resetwal.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:849
|
||||
#: pg_resetwal.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:851
|
||||
#: pg_resetwal.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:853
|
||||
#: pg_resetwal.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Base de datos del OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:859
|
||||
#: pg_resetwal.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "Epoch del NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:865
|
||||
#: pg_resetwal.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:870
|
||||
#: pg_resetwal.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:956 pg_resetwal.c:1024 pg_resetwal.c:1071
|
||||
#: pg_resetwal.c:965 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:991 pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1094
|
||||
#: pg_resetwal.c:1000 pg_resetwal.c:1053 pg_resetwal.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:997 pg_resetwal.c:1050 pg_resetwal.c:1100
|
||||
#: pg_resetwal.c:1006 pg_resetwal.c:1059 pg_resetwal.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1086
|
||||
#: pg_resetwal.c:1045 pg_resetwal.c:1095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1167
|
||||
#: pg_resetwal.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1177 pg_resetwal.c:1190
|
||||
#: pg_resetwal.c:1186 pg_resetwal.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1197
|
||||
#: pg_resetwal.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fsync error: %m"
|
||||
msgstr "error de fsync: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1208
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||
|
|
@ -551,7 +557,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s restablece el WAL («write-ahead log») de PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1209
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
|
|
@ -562,93 +568,100 @@ msgstr ""
|
|||
" %s [OPCIÓN]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1210
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opciones:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1211
|
||||
#: pg_resetwal.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" definir la más antigua y la más nueva transacciones\n"
|
||||
" que llevan timestamp de commit (cero significa no\n"
|
||||
" cambiar)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1214
|
||||
#: pg_resetwal.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1215
|
||||
#: pg_resetwal.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH asigna el siguiente «epoch» de ID de transacción\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||
#: pg_resetwal.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force fuerza que la actualización sea hecha\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#: pg_resetwal.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l, --next-wal-file=ARCHIVOWAL\n"
|
||||
" fuerza una ubicación inicial mínima para nuevo WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID\n"
|
||||
" asigna el siguiente ID de multitransacción y\n"
|
||||
" el más antiguo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#: pg_resetwal.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1220
|
||||
#: pg_resetwal.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID asigna el siguiente OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1221
|
||||
#: pg_resetwal.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -O, --multixact-offset=OFFSET\n"
|
||||
" asigna la siguiente posición de multitransacción\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1222
|
||||
#: pg_resetwal.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -u, --oldest-transaction-id=XID\n"
|
||||
" asigna el ID de transacción más antiguo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1223
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --next-transaction-id=XID\n"
|
||||
" asigna el siguiente ID de transacción\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1224
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de segmentos de WAL, en megabytes\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1225
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1226
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -657,7 +670,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 15:55+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 08:56+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:26+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:241
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:248
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:255
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
|
@ -74,111 +74,117 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|||
msgstr "サブプロセスの終了コードを入手できませんでした。: エラーコード %lu"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:269
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#: pg_resetwal.c:162 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:207
|
||||
#: pg_resetwal.c:214 pg_resetwal.c:238 pg_resetwal.c:253 pg_resetwal.c:261
|
||||
#: pg_resetwal.c:286 pg_resetwal.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||
msgstr "オプション%sの引数が不正です"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:270
|
||||
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
|
||||
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:208
|
||||
#: pg_resetwal.c:215 pg_resetwal.c:239 pg_resetwal.c:254 pg_resetwal.c:262
|
||||
#: pg_resetwal.c:287 pg_resetwal.c:301 pg_resetwal.c:327 pg_resetwal.c:340
|
||||
#: pg_resetwal.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:166
|
||||
#: pg_resetwal.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||
msgstr "トランザクションIDの基点(-e)は-1にはできません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:181
|
||||
#: pg_resetwal.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
|
||||
msgstr "トランザクションID(-x)は0にはできません"
|
||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "最古のトランザクションID(-u)は%u以上でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
||||
#: pg_resetwal.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "トランザクションID(-x)は%u以上でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
|
||||
msgstr "トランザクションID(-c)は0もしくは2以上でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:227
|
||||
#: pg_resetwal.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||
msgstr "OID(-o)は0にはできません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:250
|
||||
#: pg_resetwal.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "マルチトランザクションID(-m)は0にはできません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:260
|
||||
#: pg_resetwal.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "最古のマルチトランザクションID(-m)は0にはできません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:275
|
||||
#: pg_resetwal.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||
msgstr "マルチトランザクションオフセット(-O)は-1にはできません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:299
|
||||
#: pg_resetwal.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||
msgstr "--wal-segsizの引数は数値でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:304
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr "--wal-segsizeの引数は1から1024の間の2のべき乗でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#: pg_resetwal.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:330
|
||||
#: pg_resetwal.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "データディレクトリが指定されていません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:344
|
||||
#: pg_resetwal.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "\"root\"では実行できません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:345
|
||||
#: pg_resetwal.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||
msgstr "PostgreSQLのスーパユーザで%sを実行しなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:356
|
||||
#: pg_resetwal.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:365
|
||||
#: pg_resetwal.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:544 pg_resetwal.c:595
|
||||
#: pg_resetwal.c:398 pg_resetwal.c:553 pg_resetwal.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:388
|
||||
#: pg_resetwal.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||
msgstr "ロックファイル\"%s\"が存在します"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:389
|
||||
#: pg_resetwal.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||
msgstr "サーバが稼動していませんか? そうでなければロックファイルを削除し再実行してください。"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:492
|
||||
#: pg_resetwal.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -187,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"この値が適切だと思われるのであれば、-fを使用して強制リセットしてください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:504
|
||||
#: pg_resetwal.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
|
|
@ -198,32 +204,32 @@ msgstr ""
|
|||
"先行書き込みログのリセットにはデータ損失の恐れがあります。\n"
|
||||
"とにかく処理したいのであれば、-fでリセットを強制してください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:518
|
||||
#: pg_resetwal.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "先行書き込みログがリセットされました\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:553
|
||||
#: pg_resetwal.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||
msgstr "想定外の空のファイル\"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:555 pg_resetwal.c:611
|
||||
#: pg_resetwal.c:564 pg_resetwal.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:564
|
||||
#: pg_resetwal.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||
msgstr "データディレクトリのバージョンが違います"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:565
|
||||
#: pg_resetwal.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"では\"%s\"となっています、これはこのプログラムのバージョン\"%s\"と互換性がありません"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:598
|
||||
#: pg_resetwal.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
|
|
@ -234,23 +240,23 @@ msgstr ""
|
|||
" touch %s\n"
|
||||
"の後に再実行してください。"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:629
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||
msgstr "pg_controlがありましたが、CRCが不正でした; 注意して進めてください"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#: pg_resetwal.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||
msgstr[0] "pg_controlにあるWALセグメントサイズ(%dバイト)は不正です; 注意して進めてください"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:649
|
||||
#: pg_resetwal.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||
msgstr "pg_controlがありましたが、破損あるいは間違ったバージョンです; 無視します"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:744
|
||||
#: pg_resetwal.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
|
|
@ -259,7 +265,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pg_controlの推測値:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:746
|
||||
#: pg_resetwal.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
|
|
@ -268,167 +274,167 @@ msgstr ""
|
|||
"現在のpg_controlの値:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:748
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "pg_controlバージョン番号: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:750
|
||||
#: pg_resetwal.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "カタログバージョン番号: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:752
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||
msgstr "データベースシステム識別子: %llu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントの時系列ID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのfull_page_writes: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "オフ"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "オン"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:758
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのNextXID: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#: pg_resetwal.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのNextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#: pg_resetwal.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのNextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#: pg_resetwal.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:769
|
||||
#: pg_resetwal.c:778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestXIDのDB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:771
|
||||
#: pg_resetwal.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestActiveXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:773
|
||||
#: pg_resetwal.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:775
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestMultiのDB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:777
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのoldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:779
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "最終チェックポイントのnewestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:781
|
||||
#: pg_resetwal.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "最大データアラインメント: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#: pg_resetwal.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "データベースのブロックサイズ: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#: pg_resetwal.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "大きなリレーションのセグメント毎のブロック数:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#: pg_resetwal.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "WALのブロックサイズ: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:790 pg_resetwal.c:876
|
||||
#: pg_resetwal.c:799 pg_resetwal.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "WALセグメント当たりのバイト数: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:792
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "識別子の最大長: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:794
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "インデックス内の最大列数: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:796
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "TOASTチャンクの最大サイズ: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:798
|
||||
#: pg_resetwal.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "ラージオブジェクトチャンクのサイズ: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#: pg_resetwal.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "日付/時刻型の格納方式: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:802
|
||||
#: pg_resetwal.c:811
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64ビット整数"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#: pg_resetwal.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Float8引数の渡し方: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "参照渡し"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "値渡し"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#: pg_resetwal.c:814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "データベージチェックサムのバージョン: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
#: pg_resetwal.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -441,102 +447,102 @@ msgstr ""
|
|||
"変更される値:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:823
|
||||
#: pg_resetwal.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "リセット後最初のログセグメント: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:827
|
||||
#: pg_resetwal.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:829
|
||||
#: pg_resetwal.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:831
|
||||
#: pg_resetwal.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiのDB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:837
|
||||
#: pg_resetwal.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:843
|
||||
#: pg_resetwal.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:849
|
||||
#: pg_resetwal.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:851
|
||||
#: pg_resetwal.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:853
|
||||
#: pg_resetwal.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXIDのDB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:859
|
||||
#: pg_resetwal.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID基点: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:865
|
||||
#: pg_resetwal.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:870
|
||||
#: pg_resetwal.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:956 pg_resetwal.c:1024 pg_resetwal.c:1071
|
||||
#: pg_resetwal.c:965 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:991 pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1094
|
||||
#: pg_resetwal.c:1000 pg_resetwal.c:1053 pg_resetwal.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:997 pg_resetwal.c:1050 pg_resetwal.c:1100
|
||||
#: pg_resetwal.c:1006 pg_resetwal.c:1059 pg_resetwal.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1086
|
||||
#: pg_resetwal.c:1045 pg_resetwal.c:1095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1167
|
||||
#: pg_resetwal.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1177 pg_resetwal.c:1190
|
||||
#: pg_resetwal.c:1186 pg_resetwal.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1197
|
||||
#: pg_resetwal.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fsync error: %m"
|
||||
msgstr "fsyncエラー: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1208
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||
|
|
@ -545,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%sはPostgreSQLの先行書き込みログをリセットします。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1209
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
|
|
@ -556,84 +562,89 @@ msgstr ""
|
|||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1210
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "オプション:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1211
|
||||
#: pg_resetwal.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" コミットタイムスタンプを持つ最古と最新の\n"
|
||||
" トランザクション(0は変更しないことを意味する)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 次のトランザクションIDの基点を設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force 強制的に更新を実施\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE 新しいWALの最小開始ポイントを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID 次および最古のマルチトランザクションIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run 更新をせず、単に何が行なわれるかを表示\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID 次のOIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET 次のマルチトランザクションオフセットを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||
" コミットタイムスタンプを持つ最古と最新の\n"
|
||||
" トランザクション(0は変更しないことを意味する)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 次のトランザクションIDを設定\n"
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データディレクトリ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、単位はメガバイト\n"
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 次のトランザクションIDの基点を設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force 強制的に更新を実施\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE 新しいWALの最小開始位置を設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID 次および最古のマルチトランザクションIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run 更新をせず、単に何が行なわれるかを表示\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID 次のOIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET 次のマルチトランザクションオフセットを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID 最古のトランザクションIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 次のトランザクションIDを設定\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、単位はメガバイト\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
|
|
@ -641,100 +652,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: \"root\"では実行できません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
#~ msgstr "トランザクションログをリセットします。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "floating-point numbers"
|
||||
#~ msgstr "浮動小数点数"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 内部エラー -- sizeof(ControlFileData)が大きすぎます ... PG_CONTROL_SIZEを修正してください\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pg_controlファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pg_controlファイルを書き込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"を読み取ることができませんでした。: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" をクローズできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"を書き込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
||||
#~ msgstr " -c XID,XID コミットタイムスタンプを作成する最も古いトランザクションと最も新しいトランザクションを設定します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
#~ msgstr " (いずれかの値での0は変更がないことを意味します)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
#~ msgstr " [-D] DATADIR データベースディレクトリ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を出力、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
#~ msgstr " -x XID 次のトランザクションIDを設定します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "リセット後、現在のログファイルID: %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --help ヘルプを表示し、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"から読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション-lの引数が無効です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション-Oの引数が無効です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション-mの引数が無効です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション-oの引数が無効です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション-xの引数が無効です\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Float4引数の渡し方: %s\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_resetwal.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_resetwal.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 502\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -73,118 +73,124 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|||
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:269
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#: pg_resetwal.c:162 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:207
|
||||
#: pg_resetwal.c:214 pg_resetwal.c:238 pg_resetwal.c:253 pg_resetwal.c:261
|
||||
#: pg_resetwal.c:286 pg_resetwal.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:270
|
||||
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
|
||||
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:208
|
||||
#: pg_resetwal.c:215 pg_resetwal.c:239 pg_resetwal.c:254 pg_resetwal.c:262
|
||||
#: pg_resetwal.c:287 pg_resetwal.c:301 pg_resetwal.c:327 pg_resetwal.c:340
|
||||
#: pg_resetwal.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:166
|
||||
#: pg_resetwal.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||
msgstr "епоха ID транзакції (-e) не повинна бути -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:181
|
||||
#: pg_resetwal.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
|
||||
msgstr "ID транзакції (-x) не повинна бути 0"
|
||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "найстаріший ID транзакції (-u) має бути більший або рівним %u"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
||||
#: pg_resetwal.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||
msgstr "ID транзакції (-x) має бути більшим чи рівним %u"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
|
||||
msgstr "ID транзакції (-c) повинен дорівнювати 0, бути більшим за або дорівнювати 2"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:227
|
||||
#: pg_resetwal.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||
msgstr "OID (-o) не може бути 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:250
|
||||
#: pg_resetwal.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:260
|
||||
#: pg_resetwal.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "найстарший ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:275
|
||||
#: pg_resetwal.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||
msgstr "зсув мультитранзакції (-O) не повинен бути -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:299
|
||||
#: pg_resetwal.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||
msgstr "аргумент --wal-segsize повинен бути числом"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:304
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr "аргумент --wal-segsize повинен бути ступенем 2 між 1 і 1024"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#: pg_resetwal.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:330
|
||||
#: pg_resetwal.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "каталог даних не вказано"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:344
|
||||
#: pg_resetwal.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "\"root\" не може це виконувати"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:345
|
||||
#: pg_resetwal.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:356
|
||||
#: pg_resetwal.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:365
|
||||
#: pg_resetwal.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:544 pg_resetwal.c:595
|
||||
#: pg_resetwal.c:398 pg_resetwal.c:553 pg_resetwal.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:388
|
||||
#: pg_resetwal.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||
msgstr "файл блокування \"%s\" вже існує"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:389
|
||||
#: pg_resetwal.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||
msgstr "Чи запущений сервер? Якщо ні, видаліть файл блокування і спробуйте знову."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:492
|
||||
#: pg_resetwal.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Якщо ці значення виглядають допустимими, використайте -f, щоб провести перевстановлення.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:504
|
||||
#: pg_resetwal.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
||||
|
|
@ -193,32 +199,32 @@ msgstr "Сервер баз даних був зупинений некорек
|
|||
"Очищення журналу передзапису може привести до втрати даних.\n"
|
||||
"Якщо ви все одно хочете продовжити, використайте параметр -f.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:518
|
||||
#: pg_resetwal.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "Журнал передзапису скинуто\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:553
|
||||
#: pg_resetwal.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||
msgstr "неочікуваний порожній файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:555 pg_resetwal.c:611
|
||||
#: pg_resetwal.c:564 pg_resetwal.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:564
|
||||
#: pg_resetwal.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||
msgstr "каталог даних неправильної версії"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:565
|
||||
#: pg_resetwal.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||
msgstr "Файл \"%s\" містить \"%s\", який не сумісний з версією цієї програми \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:598
|
||||
#: pg_resetwal.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
|
|
@ -227,12 +233,12 @@ msgstr "Якщо Ви впевнені, що шлях каталогу дани
|
|||
" touch %s\n"
|
||||
"і спробуйте знову."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:629
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||
msgstr "pg_control існує, але має недопустимий CRC; продовжуйте з обережністю"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:638
|
||||
#: pg_resetwal.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||
|
|
@ -241,377 +247,382 @@ msgstr[1] "pg_control вказує неприпустимий розмір се
|
|||
msgstr[2] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
||||
msgstr[3] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:649
|
||||
#: pg_resetwal.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||
msgstr "pg_control існує, але зламаний або неправильної версії; ігнорується"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:744
|
||||
#: pg_resetwal.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guessed pg_control values:\n\n"
|
||||
msgstr "Припустимі значення pg_control:\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:746
|
||||
#: pg_resetwal.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current pg_control values:\n\n"
|
||||
msgstr "Поточні значення pg_control:\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:748
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "pg_control номер версії: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:750
|
||||
#: pg_resetwal.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Номер версії каталогу: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:752
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||
msgstr "Системний ідентифікатор бази даних: %llu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній TimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Останній full_page_writes контрольної точки: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "вимк"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757
|
||||
#: pg_resetwal.c:766
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "увімк"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:758
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "Останній NextXID контрольної точки: %u%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:761
|
||||
#: pg_resetwal.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній NextOID контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:763
|
||||
#: pg_resetwal.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній NextMultiXactId контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній NextMultiOffset контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#: pg_resetwal.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:769
|
||||
#: pg_resetwal.c:778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Остання DB останнього oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:771
|
||||
#: pg_resetwal.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній oldestActiveXID контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:773
|
||||
#: pg_resetwal.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "Останній oldestMultiXid контрольної точки: %u \n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:775
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Остання DB останньої oldestMulti контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:777
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "Останній oldestCommitTsXid контрольної точки:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:779
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "Останній newestCommitTsXid контрольної точки: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:781
|
||||
#: pg_resetwal.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Максимальне вирівнювання даних: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#: pg_resetwal.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Розмір блоку бази даних: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#: pg_resetwal.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Блоків на сегмент великого відношення: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#: pg_resetwal.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Pозмір блоку WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:790 pg_resetwal.c:876
|
||||
#: pg_resetwal.c:799 pg_resetwal.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Байтів на сегмент WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:792
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Максимальна довжина ідентифікаторів: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:794
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Максимальна кількість стовпців в індексі: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:796
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Максимальний розмір сегменту TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:798
|
||||
#: pg_resetwal.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Розмір сегменту великих обїєктів: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#: pg_resetwal.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Дата/час типу сховища: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:802
|
||||
#: pg_resetwal.c:811
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64-бітні цілі"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#: pg_resetwal.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Передача аргументу Float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "за посиланням"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:804
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "за значенням"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#: pg_resetwal.c:814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Версія контрольних сум сторінок даних: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
#: pg_resetwal.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n\n"
|
||||
"Values to be changed:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\n"
|
||||
"Значення, що потребують зміни:\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:823
|
||||
#: pg_resetwal.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Перший сегмент журналу після скидання: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:827
|
||||
#: pg_resetwal.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:829
|
||||
#: pg_resetwal.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:831
|
||||
#: pg_resetwal.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:837
|
||||
#: pg_resetwal.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:843
|
||||
#: pg_resetwal.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:849
|
||||
#: pg_resetwal.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:851
|
||||
#: pg_resetwal.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:853
|
||||
#: pg_resetwal.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:859
|
||||
#: pg_resetwal.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "Епоха NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:865
|
||||
#: pg_resetwal.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:870
|
||||
#: pg_resetwal.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:956 pg_resetwal.c:1024 pg_resetwal.c:1071
|
||||
#: pg_resetwal.c:965 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:991 pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1094
|
||||
#: pg_resetwal.c:1000 pg_resetwal.c:1053 pg_resetwal.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:997 pg_resetwal.c:1050 pg_resetwal.c:1100
|
||||
#: pg_resetwal.c:1006 pg_resetwal.c:1059 pg_resetwal.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1086
|
||||
#: pg_resetwal.c:1045 pg_resetwal.c:1095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1167
|
||||
#: pg_resetwal.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1177 pg_resetwal.c:1190
|
||||
#: pg_resetwal.c:1186 pg_resetwal.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1197
|
||||
#: pg_resetwal.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fsync error: %m"
|
||||
msgstr "помилка fsync: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1208
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n\n"
|
||||
msgstr "%s скидає журнал передзапису PostgreSQL.\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1209
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n\n"
|
||||
msgstr "Використання:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_ДАНИХ\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1210
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Параметри:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
msgstr " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID \n"
|
||||
" встановити найстарішу та найновішу транзакції\n"
|
||||
" затвердити позначку часу (0 -- не змінювати)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог даних\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH встановити наступну епоху ID транзакцій\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force потрібно виконати оновлення\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE задати мінімальне початкове розташування для нового WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID задати ідентифікатор наступної і найстарішої мультитранзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run не оновлювати, лише показати, що буде зроблено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID задати наступний OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET задати зсув наступної мультітранзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||
msgid " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
msgstr " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" встановити найстарішу та найновішу транзакції\n"
|
||||
" затвердити позначку часу (нуль означає залишити без змін)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID задати ідентифікатор наступної транзакції\n"
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог даних\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE розміри сегментів WAL у мегабайтах\n"
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH встановити наступну епоху ID транзакцій\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показати довідку, потім вийти\n"
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force примусово виконати оновлення\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE задати мінімальне початкове розташування для нового WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID задати ID наступної і найстарішої мультитранзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run без оновлень, просто показати, що буде зроблено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID задати наступний OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET задати зсув наступної мультитранзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID задати ID найстарішої транзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID задати ID наступної транзакції\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE розмір сегментів WAL, у мегабайтах\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку і вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 14:01+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:59-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -88,10 +88,9 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|||
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||
msgstr "no se puede usar restore_command con el alias %%r"
|
||||
msgstr "no se puede usar restore_command con el marcador %%r"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -109,10 +108,9 @@ msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||
msgstr "restore_command falló debido a la señal: %s"
|
||||
msgstr "restore_command falló: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -121,13 +119,13 @@ msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s» del archivo"
|
|||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:134
|
||||
#: parsexlog.c:194
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:138
|
||||
#: parsexlog.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:307
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
|
@ -182,7 +180,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m"
|
|||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:345
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
|
@ -262,7 +260,7 @@ msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
|
|||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:347
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
||||
|
|
@ -422,32 +420,37 @@ msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s"
|
|||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "resultados inesperados mientras se enviaba el listado de archivos: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:141
|
||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:144
|
||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:207
|
||||
#: parsexlog.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||
msgstr "ubicación final %X/%X no es un punto válid de término; se esperaba %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:211
|
||||
#: parsexlog.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:336
|
||||
#: parsexlog.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:416
|
||||
#: parsexlog.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
msgstr "el registro WAL modifica una relación, pero el tipo de registro no es reconocido lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
|
|
@ -803,140 +806,137 @@ msgstr "datos no válidos en archivo de historia"
|
|||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:349
|
||||
#: xlogreader.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:357
|
||||
#: xlogreader.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
|
||||
#: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:422
|
||||
#: xlogreader.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:454
|
||||
#: xlogreader.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:467
|
||||
#: xlogreader.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:703
|
||||
#: xlogreader.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734
|
||||
#: xlogreader.c:755 xlogreader.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:771
|
||||
#: xlogreader.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:808
|
||||
#: xlogreader.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863
|
||||
#: xlogreader.c:860 xlogreader.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:837
|
||||
#: xlogreader.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:845
|
||||
#: xlogreader.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:851
|
||||
#: xlogreader.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:882
|
||||
#: xlogreader.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:907
|
||||
#: xlogreader.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1247
|
||||
#: xlogreader.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1270
|
||||
#: xlogreader.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1277
|
||||
#: xlogreader.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1313
|
||||
#: xlogreader.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1329
|
||||
#: xlogreader.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1344
|
||||
#: xlogreader.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1359
|
||||
#: xlogreader.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1375
|
||||
#: xlogreader.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1387
|
||||
#: xlogreader.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1476
|
||||
#: xlogreader.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1565
|
||||
#: xlogreader.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 15:55+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 23:25+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:43+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -17,17 +17,17 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:241
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:248
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:255
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
|
@ -85,8 +85,8 @@ msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした。
|
|||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
||||
msgstr "%%rエイリアスを含むrestore_commandは使用できません"
|
||||
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||
msgstr "restore_commandで%%r指定は使用できません"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -98,15 +98,15 @@ msgstr "予期しない\"%1$s\"のサイズ: %3$lu ではなく %2$lu"
|
|||
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
||||
msgstr "アーカイブからリストアされたファイル\"%s\"のオープンに失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208 filemap.c:369
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
||||
msgstr "restore_commandがシグナルにより失敗しました: %s"
|
||||
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||
msgstr "restore_commandが失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -115,13 +115,13 @@ msgstr "ファイル\"%s\"をアーカイブからリストアできませんで
|
|||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:74 parsexlog.c:126
|
||||
#: parsexlog.c:186
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:138
|
||||
#: parsexlog.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "メモリ不足です"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:299
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "ソースファイル\"%s\"をオープンすることができません
|
|||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||
msgstr "ソースファイルをシークすることができませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:337
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
||||
|
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
|||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:339
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||
|
|
@ -281,162 +281,167 @@ msgstr "\"%s\"はシンボリックリンクではありません"
|
|||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||||
msgstr "\"%s\" は通常のファイルではありません"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:381
|
||||
#: filemap.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty"
|
||||
msgstr "ソースファイルリストが空です"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:496
|
||||
#: filemap.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "ディレクトリまたはシンボリックリンク\"%s\"に対する想定外のページの書き換えです"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:54
|
||||
#: libpq_fetch.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server"
|
||||
msgstr "サーバへ接続しました"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:63
|
||||
#: libpq_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||
msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:75
|
||||
#: libpq_fetch.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode"
|
||||
msgstr "ソースサーバはリカバリモードであってはなりません"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:85
|
||||
#: libpq_fetch.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
|
||||
msgstr "ソースサーバではfull_pate_writesは有効でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:111
|
||||
#: libpq_fetch.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
||||
msgstr "ソースサーバで実行中のクエリ(%s)でエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:116
|
||||
#: libpq_fetch.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query"
|
||||
msgstr "クエリから想定外の結果セット"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:137
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "ソースサーバの実行中のクエリ(%s)でエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:157
|
||||
#: libpq_fetch.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
||||
msgstr "現在のWAL挿入位置として認識不可の結果\"%s\""
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:207
|
||||
#: libpq_fetch.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "ファイルリストをフェッチできませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:212
|
||||
#: libpq_fetch.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||
msgstr "ファイルリストのフェッチ中に想定外の結果セット"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:265
|
||||
#: libpq_fetch.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "クエリを送信できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:270
|
||||
#: libpq_fetch.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||
msgstr "libpq接続を単一行モードに設定できませんでした"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:290
|
||||
#: libpq_fetch.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:296
|
||||
#: libpq_fetch.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果セットサイズ"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:302
|
||||
#: libpq_fetch.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||
msgstr "リモートファイルのフェッチ中の結果セットに想定外のデータ型: %u %u %u"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:310
|
||||
#: libpq_fetch.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果形式"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:316
|
||||
#: libpq_fetch.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||
msgstr "リモートファイルのフェッチ中の結果に想定外のNULL値"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:320
|
||||
#: libpq_fetch.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果の長さ"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:381
|
||||
#: libpq_fetch.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "リモートファイル\"%s\"をフェッチできませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:386
|
||||
#: libpq_fetch.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||
msgstr "リモートファイル\"%s\"のフェッチ中に想定外の結果セット"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:430
|
||||
#: libpq_fetch.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "COPY 対象データを送信できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:459
|
||||
#: libpq_fetch.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "ファイルリストを送信できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:501
|
||||
#: libpq_fetch.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "コピー終端を送信できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:507
|
||||
#: libpq_fetch.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "ファイルリストを送信中に想定外の結果: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:86 parsexlog.c:133
|
||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "%X/%XのWALレコードを読み取れませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:90 parsexlog.c:136
|
||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%XのWALレコードを読み取れませんでした"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:199
|
||||
#: parsexlog.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||
msgstr "終了点%X/%Xは妥当な終了点ではありません; %X/%Xを期待していました"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:203
|
||||
#: parsexlog.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:328
|
||||
#: parsexlog.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
|
||||
|
|
@ -555,170 +560,170 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:159 pg_rewind.c:208 pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:222
|
||||
#: pg_rewind.c:229 pg_rewind.c:237
|
||||
#: pg_rewind.c:160 pg_rewind.c:209 pg_rewind.c:216 pg_rewind.c:223
|
||||
#: pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:207
|
||||
#: pg_rewind.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
|
||||
msgstr "ソースが指定されていません(--source-pgdata または --source-server)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:214
|
||||
#: pg_rewind.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
|
||||
msgstr "--source-pgdataか--source-server はいずれか一方のみ指定可能です"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:221
|
||||
#: pg_rewind.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
|
||||
msgstr "ターゲットデータディレクトリが指定されていません(--target-pgdata)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#: pg_rewind.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
|
||||
msgstr "--write-recovery-confにソースサーバ情報(--source-server)が指定されていません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:235
|
||||
#: pg_rewind.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr " コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:250
|
||||
#: pg_rewind.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "\"root\"では実行できません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:251
|
||||
#: pg_rewind.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "PostgreSQLのスーパユーザで%sを実行しなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:262
|
||||
#: pg_rewind.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:316
|
||||
#: pg_rewind.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
|
||||
msgstr "ソースとターゲットのクラスタが同一タイムライン上にあります"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:322
|
||||
#: pg_rewind.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "タイムライン%3$uのWAL位置%1$X/%2$Xで両サーバが分岐しています"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#: pg_rewind.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required"
|
||||
msgstr "巻き戻しは必要ありません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:369
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "タイムライン%3$uの%1$X/%2$Xにある最新の共通チェックポイントから巻き戻しています"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:378
|
||||
#: pg_rewind.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list"
|
||||
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:381
|
||||
#: pg_rewind.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list"
|
||||
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:392
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target"
|
||||
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:409
|
||||
#: pg_rewind.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||
msgstr "%lu MBコピーする必要があります(ソースディレクトリの合計サイズは%lu MBです)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:427
|
||||
#: pg_rewind.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||
msgstr "backup labelを作成して制御ファイルを更新しています"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:457
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory"
|
||||
msgstr "ターゲットデータディレクトリを同期しています"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:464
|
||||
#: pg_rewind.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "完了!"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:476
|
||||
#: pg_rewind.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:484
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||
msgstr "クラスタは、このバージョンのpg_rewindとの互換性がありません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:494
|
||||
#: pg_rewind.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||
msgstr "ターゲットサーバはデータチェックサムを利用している、または\"wal_log_hints = on\"である必要があります"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:505
|
||||
#: pg_rewind.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "ターゲットサーバはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:515
|
||||
#: pg_rewind.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:567
|
||||
#: pg_rewind.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:630
|
||||
#: pg_rewind.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "不正な制御ファイル"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:714
|
||||
#: pg_rewind.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:755
|
||||
#: pg_rewind.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small"
|
||||
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:778
|
||||
#: pg_rewind.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:788
|
||||
#: pg_rewind.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:797
|
||||
#: pg_rewind.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
||||
msgstr[0] "WALセグメントのサイズ指定は1MBと1GBの間の2の累乗でなければなりません、しかしコントロールファイルでは%dバイトとなっています"
|
||||
msgstr[1] "WALセグメントのサイズ指定は1MBと1GBの間の2の累乗でなければなりません、しかしコントロールファイルでは%dバイトとなっています"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912
|
||||
#: pg_rewind.c:866 pg_rewind.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
|
|
@ -729,7 +734,7 @@ msgstr ""
|
|||
"にありませんでした。\n"
|
||||
"インストール状況を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917
|
||||
#: pg_rewind.c:871 pg_rewind.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
|
|
@ -740,22 +745,22 @@ msgstr ""
|
|||
"バージョンではありませんでした。\n"
|
||||
"インストール状況を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:880
|
||||
#: pg_rewind.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
||||
msgstr "ターゲットクラスタでrestore_commandが設定されていません"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:923
|
||||
#: pg_rewind.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||
msgstr "ターゲットサーバに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:943
|
||||
#: pg_rewind.c:955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザモード実行に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:944
|
||||
#: pg_rewind.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command was: %s"
|
||||
msgstr "コマンド: %s"
|
||||
|
|
@ -795,176 +800,234 @@ msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ"
|
|||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||
msgstr "タイムラインIDは子のタイムラインIDより小さくなければなりません。"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:349
|
||||
#: xlogreader.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:357
|
||||
#: xlogreader.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
|
||||
#: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です:長さは%uである必要がありますが、長さは%uでした"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:422
|
||||
#: xlogreader.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:454
|
||||
#: xlogreader.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xで contrecord フラグがありません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:467
|
||||
#: xlogreader.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "%2$X/%3$Xのcontrecordの長さ %1$u が無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:703
|
||||
#: xlogreader.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734
|
||||
#: xlogreader.c:755 xlogreader.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:771
|
||||
#: xlogreader.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:808
|
||||
#: xlogreader.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ログセグメント%2$s、オフセット%3$uのマジックナンバー%1$04Xは無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863
|
||||
#: xlogreader.c:860 xlogreader.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ログセグメント %2$s、オフセット %3$u の情報ビット %1$04X は無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:837
|
||||
#: xlogreader.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||
msgstr "WALファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: WALファイルのデータベースシステム識別子は %lluで、pg_control におけるデータベースシステム識別子は %lluです"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:845
|
||||
#: xlogreader.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:851
|
||||
#: xlogreader.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:882
|
||||
#: xlogreader.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想定外です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:907
|
||||
#: xlogreader.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ログセグメント%3$s、オフセット%4$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順序に従っていません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1252
|
||||
#: xlogreader.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %uが%X/%Xで無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1275
|
||||
#: xlogreader.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1282
|
||||
#: xlogreader.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1318
|
||||
#: xlogreader.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1334
|
||||
#: xlogreader.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにホールオフセット%1$u、長さ%2$u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1349
|
||||
#: xlogreader.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1364
|
||||
#: xlogreader.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_IS_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1380
|
||||
#: xlogreader.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1392
|
||||
#: xlogreader.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1481
|
||||
#: xlogreader.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが無効です"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1570
|
||||
#: xlogreader.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "%X/%X、ブロック %d での圧縮イメージが無効です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
#~ msgstr "一時テーブルを作成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
#~ msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_SEG_SIZEが正しくありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
#~ msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
#~ msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
|
||||
#~ msgstr "トランザクションログの切替えポイントを想定しています。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
#~ msgstr "数字の時系列IDを想定しました。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
#~ msgstr "ターゲットディレクトリの同期が失敗しました\n"
|
||||
#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
|
||||
#~ msgstr "このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
||||
#~ "Check your installation.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\"%s\"がプログラム \"initdb\" を見つけましたが、これは%sと同じ\n"
|
||||
#~ "バージョンではありませんでした。\n"
|
||||
#~ "インストレーションを検査してください。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "不具合は<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
#~ msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来ものです: WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control におけるデータベースシステムの識別子は %s です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先は長すぎます\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をクローズできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " block %u\n"
|
||||
#~ msgstr "ブロック数 %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を%uに切り詰められませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "getting file chunks\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイルチャンクの取得\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"のNULL値のチャンクを受け取りました。ファイルは削除されました。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\",オフセット %d, サイズ %dのチャンクを受け取りました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
#~ msgstr "フェッチしたファイル \"%s\",長さ %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
#~ msgstr "失敗しました、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "ソースタイムラインの履歴\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "ターゲットタイムラインの履歴:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
|
|
@ -975,96 +1038,41 @@ msgstr "%X/%X、ブロック %d での圧縮イメージが無効です"
|
|||
#~ "にありませんでした。\n"
|
||||
#~ "インストール状況を確認してください。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "ターゲットタイムラインの履歴:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "ソースタイムラインの履歴\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
#~ msgstr "失敗しました、終了します\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
#~ msgstr "フェッチしたファイル \"%s\",長さ %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\",オフセット %d, サイズ %dのチャンクを受け取りました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"のNULL値のチャンクを受け取りました。ファイルは削除されました。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "getting file chunks\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイルチャンクの取得\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "読み取り用のファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を%uに切り詰められませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " block %u\n"
|
||||
#~ msgstr "ブロック数 %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をクローズできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先は長すぎます\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
#~ msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来ものです: WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control におけるデータベースシステムの識別子は %s です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
||||
#~ "Check your installation.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "不具合は<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||
#~ "\"%s\"がプログラム \"initdb\" を見つけましたが、これは%sと同じ\n"
|
||||
#~ "バージョンではありませんでした。\n"
|
||||
#~ "インストレーションを検査してください。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
|
||||
#~ msgstr "このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません"
|
||||
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
#~ msgstr "ターゲットディレクトリの同期が失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
#~ msgstr "数字の時系列IDを想定しました。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
|
||||
#~ msgstr "トランザクションログの切替えポイントを想定しています。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
#~ msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
#~ msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
#~ msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_SEG_SIZEが正しくありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
#~ msgstr "一時テーブルを作成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 03:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_rewind.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_rewind.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 504\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -115,13 +115,13 @@ msgstr "не вдалося відновити файл \"%s\" з архіву"
|
|||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:73 parsexlog.c:125
|
||||
#: parsexlog.c:185
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:76 parsexlog.c:138
|
||||
#: parsexlog.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:298
|
||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %
|
|||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти у вихідному файлі: %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:336
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||
|
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "не вдалося видалити символьне посиланн
|
|||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:338
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||
|
|
@ -293,155 +293,160 @@ msgstr "неочікувана модифікація сторінки для к
|
|||
|
||||
#: libpq_fetch.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося підключитися до сервера: %s"
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:54
|
||||
#: libpq_fetch.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server"
|
||||
msgstr "під'єднано до серверу"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:63
|
||||
#: libpq_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося очистити search_path: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:75
|
||||
#: libpq_fetch.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode"
|
||||
msgstr "початковий сервер не повинен бути у стані відновлення"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:85
|
||||
#: libpq_fetch.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
|
||||
msgstr "на початковому сервері повинно бути увімкнено full_page_writes"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:111
|
||||
#: libpq_fetch.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
||||
msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на вихідному сервері: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:116
|
||||
#: libpq_fetch.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query"
|
||||
msgstr "неочікуваний результат запиту"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:137
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на початковому сервері: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:157
|
||||
#: libpq_fetch.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний результат \"%s\" замість поточної добавленої позиції WAL"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:207
|
||||
#: libpq_fetch.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати список файлів: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:212
|
||||
#: libpq_fetch.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||
msgstr "неочікуваний результат при отриманні списку файлів"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:265
|
||||
#: libpq_fetch.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося надіслати запит: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:270
|
||||
#: libpq_fetch.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити libpq з'єднання для однорядкового режиму"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:290
|
||||
#: libpq_fetch.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "неочікуваний результат при отриманні віддалених файлів: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:296
|
||||
#: libpq_fetch.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||
msgstr "неочікуваний розмір набору результатів при отриманні віддалених файлів"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:302
|
||||
#: libpq_fetch.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||
msgstr "неочікувані типи даних в результаті при отриманні віддалених файлів: %u %u %u"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:310
|
||||
#: libpq_fetch.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||
msgstr "неочікуваний формат результату при отриманні віддалених файлів"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:316
|
||||
#: libpq_fetch.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||
msgstr "неочікувані нульові значення в результаті при отриманні віддалених файлів"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:320
|
||||
#: libpq_fetch.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||
msgstr "неочікувана довжина результату при отриманні віддалених файлів"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:381
|
||||
#: libpq_fetch.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати віддалений файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:386
|
||||
#: libpq_fetch.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||
msgstr "неочікуваний набір результатів при отриманні віддаленого файлу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:430
|
||||
#: libpq_fetch.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося надіслати дані COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:459
|
||||
#: libpq_fetch.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося надіслати список файлів: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:501
|
||||
#: libpq_fetch.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося надіслати сповіщення про закінчення копіювання: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:507
|
||||
#: libpq_fetch.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "неочікуваний результат при надсиланні списку файлів: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:85 parsexlog.c:132
|
||||
#: parsexlog.c:88 parsexlog.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:89 parsexlog.c:135
|
||||
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:198
|
||||
#: parsexlog.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||
msgstr "кінцевий покажчик %X/%X не є допустимою кінцевою точкою; очікувалось %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:202
|
||||
#: parsexlog.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:327
|
||||
#: parsexlog.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:407
|
||||
#: parsexlog.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
msgstr "WAL модифікує відношення, але тип запису не розпізнано: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
|
|
@ -540,163 +545,163 @@ msgstr "\n"
|
|||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:159 pg_rewind.c:208 pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:222
|
||||
#: pg_rewind.c:229 pg_rewind.c:237
|
||||
#: pg_rewind.c:160 pg_rewind.c:209 pg_rewind.c:216 pg_rewind.c:223
|
||||
#: pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:207
|
||||
#: pg_rewind.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
|
||||
msgstr "джерело не вказано (--source-pgdata чи --source-server)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:214
|
||||
#: pg_rewind.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
|
||||
msgstr "може бути вказано лише --source-pgdata чи --source-server"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:221
|
||||
#: pg_rewind.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
|
||||
msgstr "не вказано жодного каталогу цільових даних (--target-pgdata)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#: pg_rewind.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
|
||||
msgstr "немає інформації про вихідний сервер (--source-server) вказаної для --write-recovery-conf"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:235
|
||||
#: pg_rewind.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:250
|
||||
#: pg_rewind.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "\"root\" не може це виконувати"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:251
|
||||
#: pg_rewind.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:262
|
||||
#: pg_rewind.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:316
|
||||
#: pg_rewind.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
|
||||
msgstr "початковий і цільовий кластери знаходяться на одній лінії часу"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:322
|
||||
#: pg_rewind.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "сервери розійшлись в позиції WAL %X/%X на лінії часу %u"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#: pg_rewind.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required"
|
||||
msgstr "перемотування не потрібне"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:369
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "перемотування від останньої спільної контрольної точки на %X/%X на лінії часу %u"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:378
|
||||
#: pg_rewind.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list"
|
||||
msgstr "читання списку файлів із джерела"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:381
|
||||
#: pg_rewind.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list"
|
||||
msgstr "читання списку цільових файлів"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:392
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target"
|
||||
msgstr "читання WAL у цілі"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:409
|
||||
#: pg_rewind.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||
msgstr "треба скопіювати %lu МБ (загальний розмір каталогу джерела становить %lu МБ)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:427
|
||||
#: pg_rewind.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||
msgstr "створення мітки резервного копіювання і оновлення контрольного файлу"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:457
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory"
|
||||
msgstr "синхронізація цільового каталогу даних"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:464
|
||||
#: pg_rewind.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Готово!"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:476
|
||||
#: pg_rewind.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||
msgstr "початковий і цільовий кластер належать до різних систем"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:484
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||
msgstr "кластери не сумісні з даною версією pg_rewind"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:494
|
||||
#: pg_rewind.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||
msgstr "цільовий сервер потребує використання контрольної суми даних або \"wal_log_hints = on\""
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:505
|
||||
#: pg_rewind.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "цільовий сервер повинен бути вимкненим штатно"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:515
|
||||
#: pg_rewind.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "робота з початковим каталогом даних повинна бути завершена штатно"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:567
|
||||
#: pg_rewind.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "скопійовано %*s/%s кБ (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:630
|
||||
#: pg_rewind.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "неприпустимий контрольний файл"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:714
|
||||
#: pg_rewind.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти спільного предка ліній часу початкового та цільового кластерів"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:755
|
||||
#: pg_rewind.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small"
|
||||
msgstr "буфер для мітки резервного копіювання замалий"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:778
|
||||
#: pg_rewind.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||
msgstr "неочікуваний контрольний файл CRC"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:788
|
||||
#: pg_rewind.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||
msgstr "неочікуваний розмір контрольного файлу %d, очікувалося %d"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:797
|
||||
#: pg_rewind.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
||||
|
|
@ -705,7 +710,7 @@ msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись
|
|||
msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
|
||||
msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912
|
||||
#: pg_rewind.c:866 pg_rewind.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
|
|
@ -713,7 +718,7 @@ msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|||
msgstr "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n"
|
||||
"Перевірте вашу установку."
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917
|
||||
#: pg_rewind.c:871 pg_rewind.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
|
|
@ -721,22 +726,22 @@ msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
|||
msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n"
|
||||
"Перевірте вашу установку."
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:880
|
||||
#: pg_rewind.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
||||
msgstr "команда restore_command не встановлена в цільовому кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:923
|
||||
#: pg_rewind.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||
msgstr "виконання \"%s\" для цільового серверу, щоб завершити відновлення після аварійного завершення роботи"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:943
|
||||
#: pg_rewind.c:955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||
msgstr "не вдалося ввімкнути однокористувацький режим postgres в цільовому кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:944
|
||||
#: pg_rewind.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command was: %s"
|
||||
msgstr "Команда була: %s"
|
||||
|
|
@ -776,137 +781,137 @@ msgstr "неприпустимі дані у файлі історії"
|
|||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||
msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії."
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:349
|
||||
#: xlogreader.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "невірний зсув запису: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:357
|
||||
#: xlogreader.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
|
||||
#: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:422
|
||||
#: xlogreader.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "довжина запису %u на %X/%X є задовгою"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:454
|
||||
#: xlogreader.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "немає флага contrecord в позиції %X/%X"
|
||||
msgstr "немає позначки contrecord в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:467
|
||||
#: xlogreader.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "невірна довижна contrecord (%u) в позиції %X/%X"
|
||||
msgstr "невірна довжина contrecord %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:703
|
||||
#: xlogreader.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734
|
||||
#: xlogreader.c:755 xlogreader.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:771
|
||||
#: xlogreader.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:808
|
||||
#: xlogreader.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863
|
||||
#: xlogreader.c:860 xlogreader.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:837
|
||||
#: xlogreader.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||
msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:845
|
||||
#: xlogreader.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:851
|
||||
#: xlogreader.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:882
|
||||
#: xlogreader.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:907
|
||||
#: xlogreader.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1247
|
||||
#: xlogreader.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1270
|
||||
#: xlogreader.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1277
|
||||
#: xlogreader.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1313
|
||||
#: xlogreader.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1329
|
||||
#: xlogreader.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1344
|
||||
#: xlogreader.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1359
|
||||
#: xlogreader.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорвінює %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1375
|
||||
#: xlogreader.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1387
|
||||
#: xlogreader.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1476
|
||||
#: xlogreader.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1565
|
||||
#: xlogreader.c:1603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "невірно стиснутий образ в позиції %X/%X, блок %d"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 16:17+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 17:07+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_test_fsync.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_test_fsync.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 506\n"
|
||||
|
||||
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
|
||||
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Використання: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
|||
#: pg_test_fsync.c:180 pg_test_fsync.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_test_fsync.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 13:31+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 14:03+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_test_timing.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_test_timing.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 508\n"
|
||||
|
||||
#: pg_test_timing.c:55
|
||||
|
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Використання: %s [-d ТРИВАЛІСТЬ]\n"
|
|||
#: pg_test_timing.c:75 pg_test_timing.c:87 pg_test_timing.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_test_timing.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 11:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 22:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 19:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
|
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "Setze minmxid im neuen Cluster"
|
|||
#: relfilenode.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cloning user relation files\n"
|
||||
msgstr "Klonen Benutzertabellendateien\n"
|
||||
msgstr "Klone Benutzertabellendateien\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:59+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:34-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si pg_upgrade falla a partir de este punto, deberá re-ejecutar initdb\n"
|
||||
"en el clúster nuevo antes de continuar.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:235
|
||||
#: check.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n"
|
||||
|
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:241
|
||||
#: check.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
|
||||
|
|
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ejecutando este script se borrarán los archivos de datos del servidor antiguo:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:246
|
||||
#: check.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
|
||||
|
|
@ -91,99 +91,97 @@ msgstr ""
|
|||
"o el directorio de datos del servidor nuevo. El contenido del servidor\n"
|
||||
"antiguo debe ser borrado manualmente.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:256
|
||||
#: check.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking cluster versions"
|
||||
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"
|
||||
|
||||
#: check.c:268
|
||||
#: check.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n"
|
||||
msgstr "Este programa sólo puede actualizar desde PostgreSQL versión 8.4 y posterior.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:272
|
||||
#: check.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
|
||||
msgstr "Este programa sólo puede actualizar a PostgreSQL versión %s.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:281
|
||||
#: check.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
|
||||
msgstr "Este programa no puede usarse para volver a versiones anteriores de PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:286
|
||||
#: check.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El directorio de datos antiguo y el directorio de binarios antiguo son de\n"
|
||||
"versiones diferentes.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:289
|
||||
#: check.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El directorio de datos nuevo y el directorio de binarios nuevo son de\n"
|
||||
"versiones diferentes.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:306
|
||||
#: check.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
|
||||
msgstr "Al verificar un servidor antiguo anterior a 9.1, debe especificar el port de éste.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:310
|
||||
#: check.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
|
||||
msgstr "Al verificar servidores en caliente, los números de port antiguo y nuevo deben ser diferentes.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:325
|
||||
#: check.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "las codificaciones de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:330
|
||||
#: check.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valores lc_collate de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:333
|
||||
#: check.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valores lc_ctype de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:406
|
||||
#: check.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n"
|
||||
msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía: se encontró la relación «%s.%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:455
|
||||
#: check.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating script to analyze new cluster"
|
||||
msgstr "Creando un script para analizar el clúster nuevo"
|
||||
|
||||
#: check.c:469 check.c:628 check.c:892 check.c:971 file.c:336 function.c:240
|
||||
#: option.c:497 version.c:54 version.c:204 version.c:374
|
||||
#: check.c:471 check.c:630 check.c:894 check.c:973 file.c:338 function.c:240
|
||||
#: option.c:497 version.c:54 version.c:204 version.c:374 version.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:517 check.c:684
|
||||
#: check.c:519 check.c:686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo agregar permisos de ejecución al archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:547
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Checking cluster versions"
|
||||
#: check.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
|
||||
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"
|
||||
msgstr "Verificando los directorios de tablespaces para el nuevo clúster"
|
||||
|
||||
#: check.c:558
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#: check.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "no se pudo hace stat al directorio de tablespace «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "directorio de tablespace para el nuevo clúster ya existe: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:591
|
||||
#: check.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -193,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ADVERTENCIA: el directorio de datos nuevo no debería estar dentro del directorio antiguo,\n"
|
||||
"por ej. %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:615
|
||||
#: check.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -204,73 +202,73 @@ msgstr ""
|
|||
"no deberían estar dentro del directorio de datos,\n"
|
||||
"por ej. %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:625
|
||||
#: check.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating script to delete old cluster"
|
||||
msgstr "Creando un script para borrar el clúster antiguo"
|
||||
|
||||
#: check.c:704
|
||||
#: check.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking database user is the install user"
|
||||
msgstr "Verificando que el usuario de base de datos es el usuario de instalación"
|
||||
|
||||
#: check.c:720
|
||||
#: check.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
|
||||
msgstr "el usuario de base de datos «%s» no es el usuario de instalación\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:731
|
||||
#: check.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine the number of users\n"
|
||||
msgstr "no se pudo determinar el número de usuarios\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:739
|
||||
#: check.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
|
||||
msgstr "Sólo el usuario de instalación puede estar definido en el nuevo clúster.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:759
|
||||
#: check.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking database connection settings"
|
||||
msgstr "Verificando los parámetros de conexión de bases de datos"
|
||||
|
||||
#: check.c:781
|
||||
#: check.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
|
||||
msgstr "template0 no debe permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «false»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:791
|
||||
#: check.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
|
||||
msgstr "Todas las bases de datos no-template0 deben permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «true»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:816
|
||||
#: check.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for prepared transactions"
|
||||
msgstr "Verificando transacciones preparadas"
|
||||
|
||||
#: check.c:825
|
||||
#: check.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
|
||||
msgstr "El clúster de origen contiene transacciones preparadas\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:827
|
||||
#: check.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
|
||||
msgstr "El clúster de destino contiene transacciones preparadas\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:853
|
||||
#: check.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
|
||||
msgstr "Verificando contrib/isn con discordancia en mecanismo de paso de bigint"
|
||||
|
||||
#: check.c:914 check.c:993 check.c:1050 check.c:1109 check.c:1138
|
||||
#: check.c:916 check.c:995 check.c:1052 check.c:1111 check.c:1140
|
||||
#: function.c:262 version.c:278 version.c:315 version.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal\n"
|
||||
msgstr "fatal\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:915
|
||||
#: check.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
|
||||
|
|
@ -291,12 +289,12 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:939
|
||||
#: check.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
|
||||
msgstr "Verificando tablas WITH OIDS"
|
||||
|
||||
#: check.c:994
|
||||
#: check.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
|
||||
|
|
@ -313,21 +311,13 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1022
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
||||
#: check.c:1024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
|
||||
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
||||
msgstr "Verificando tipos compuestos definidos por el sistema en tablas de usuario"
|
||||
|
||||
#: check.c:1051
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||
#| "be upgraded. You can remove the problem tables and restart the upgrade.\n"
|
||||
#| "A list of the problem columns is in the file:\n"
|
||||
#| " %s\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#: check.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
|
||||
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
|
||||
|
|
@ -337,19 +327,20 @@ msgid ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||
"Su instalación contiene uno o varios tipos compuestos definidos por el sistema en\n"
|
||||
"tablas de usuario. Los OIDs de estos tipos no son estables entre diferentes\n"
|
||||
"versiones de PostgreSQL, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1079
|
||||
#: check.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
||||
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
||||
|
||||
#: check.c:1110
|
||||
#: check.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
|
||||
|
|
@ -368,12 +359,12 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1132
|
||||
#: check.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
|
||||
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
|
||||
|
||||
#: check.c:1139
|
||||
#: check.c:1141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
|
||||
|
|
@ -392,204 +383,209 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1161
|
||||
#: check.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
|
||||
msgstr "Verificando roles que empiecen con «pg_»"
|
||||
|
||||
#: check.c:1171
|
||||
#: check.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "El clúster de origen contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1173
|
||||
#: check.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "El clúster de destino contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1199
|
||||
#: check.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get the current locale\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el «locale» actual\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1208
|
||||
#: check.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener el nombre del «locale» para «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1214
|
||||
#: check.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "no se pudo restaurar el locale antiguo «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:127 controldata.c:195
|
||||
#: controldata.c:128 controldata.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get control data using %s: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:138
|
||||
#: controldata.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: database cluster state problem\n"
|
||||
msgstr "%d: problema de estado del clúster\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:156
|
||||
#: controldata.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||
msgstr "El clúster de origen fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:158
|
||||
#: controldata.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||
msgstr "El clúster de destino fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:163
|
||||
#: controldata.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||
msgstr "El clúster de origen no fue apagado limpiamente.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:165
|
||||
#: controldata.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||
msgstr "El clúster de destino no fue apagado limpiamente.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:176
|
||||
#: controldata.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||
msgstr "Al clúster de origen le falta información de estado:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:178
|
||||
#: controldata.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||
msgstr "Al cluster de destino le falta información de estado:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:208 dump.c:49 pg_upgrade.c:339 pg_upgrade.c:375
|
||||
#: controldata.c:209 dump.c:49 pg_upgrade.c:339 pg_upgrade.c:375
|
||||
#: relfilenode.c:243 util.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:215
|
||||
#: controldata.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
|
||||
msgstr "%d: problema en pg_resetwal\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:225 controldata.c:235 controldata.c:246 controldata.c:257
|
||||
#: controldata.c:268 controldata.c:287 controldata.c:298 controldata.c:309
|
||||
#: controldata.c:320 controldata.c:331 controldata.c:342 controldata.c:345
|
||||
#: controldata.c:349 controldata.c:359 controldata.c:371 controldata.c:382
|
||||
#: controldata.c:393 controldata.c:404 controldata.c:415 controldata.c:426
|
||||
#: controldata.c:437 controldata.c:448 controldata.c:459 controldata.c:470
|
||||
#: controldata.c:481
|
||||
#: controldata.c:226 controldata.c:236 controldata.c:247 controldata.c:258
|
||||
#: controldata.c:269 controldata.c:288 controldata.c:299 controldata.c:310
|
||||
#: controldata.c:321 controldata.c:332 controldata.c:343 controldata.c:354
|
||||
#: controldata.c:357 controldata.c:361 controldata.c:371 controldata.c:383
|
||||
#: controldata.c:394 controldata.c:405 controldata.c:416 controldata.c:427
|
||||
#: controldata.c:438 controldata.c:449 controldata.c:460 controldata.c:471
|
||||
#: controldata.c:482 controldata.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
|
||||
msgstr "%d: problema de extracción de controldata\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:546
|
||||
#: controldata.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
|
||||
msgstr "Al clúster de origen le falta información de control requerida:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:549
|
||||
#: controldata.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
|
||||
msgstr "Al clúster de destino le falta información de control requerida:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:552
|
||||
#: controldata.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " checkpoint next XID\n"
|
||||
msgstr " siguiente XID del último checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:555
|
||||
#: controldata.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next OID\n"
|
||||
msgstr " siguiente OID del último checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:558
|
||||
#: controldata.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n"
|
||||
msgstr " siguiente MultiXactId del último checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:562
|
||||
#: controldata.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
|
||||
msgstr " MultiXactId más antiguo del último checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:565
|
||||
#: controldata.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint oldestXID\n"
|
||||
msgstr " XID más antiguo del último checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
|
||||
msgstr " siguiente MultiXactOffset del siguiente checkpoint\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:568
|
||||
#: controldata.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " first WAL segment after reset\n"
|
||||
msgstr " primer segmento de WAL después del reinicio\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:571
|
||||
#: controldata.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " float8 argument passing method\n"
|
||||
msgstr " método de paso de argumentos float8\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:574
|
||||
#: controldata.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum alignment\n"
|
||||
msgstr " alineamiento máximo\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:577
|
||||
#: controldata.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block size\n"
|
||||
msgstr " tamaño de bloques\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:580
|
||||
#: controldata.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " large relation segment size\n"
|
||||
msgstr " tamaño de segmento de relación grande\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:583
|
||||
#: controldata.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " WAL block size\n"
|
||||
msgstr " tamaño de bloque de WAL\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:586
|
||||
#: controldata.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " WAL segment size\n"
|
||||
msgstr " tamaño de segmento de WAL\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:589
|
||||
#: controldata.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum identifier length\n"
|
||||
msgstr " máximo largo de identificadores\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:592
|
||||
#: controldata.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum number of indexed columns\n"
|
||||
msgstr " máximo número de columnas indexadas\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:595
|
||||
#: controldata.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum TOAST chunk size\n"
|
||||
msgstr " tamaño máximo de trozos TOAST\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:599
|
||||
#: controldata.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " large-object chunk size\n"
|
||||
msgstr " tamaño de trozos de objetos grandes\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:602
|
||||
#: controldata.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " dates/times are integers?\n"
|
||||
msgstr " fechas/horas son enteros?\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:606
|
||||
#: controldata.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " data checksum version\n"
|
||||
msgstr " versión del checksum de datos\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:608
|
||||
#: controldata.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
|
||||
msgstr "No se puede continuar sin la información de control requerida. Terminando\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:623
|
||||
#: controldata.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
|
||||
|
|
@ -598,77 +594,77 @@ msgstr ""
|
|||
"Alineamientos de pg_controldata antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
"Seguramente un clúster es 32-bit y el otro es 64-bit\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:627
|
||||
#: controldata.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "Los tamaños de bloque antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:630
|
||||
#: controldata.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "El tamaño máximo de segmento de relación antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:633
|
||||
#: controldata.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "El tamaño de bloques de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:636
|
||||
#: controldata.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "El tamaño de segmentos de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:639
|
||||
#: controldata.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "Los máximos largos de identificador antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:642
|
||||
#: controldata.c:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "La cantidad máxima de columnas indexadas antigua y nueva no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:645
|
||||
#: controldata.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "Los máximos de trozos TOAST antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:650
|
||||
#: controldata.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "Los tamaños de trozos de objetos grandes antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:653
|
||||
#: controldata.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
|
||||
msgstr "Los tipos de almacenamiento de fecha/hora antiguo y nuevo no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:666
|
||||
#: controldata.c:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
|
||||
msgstr "El clúster antiguo no usa checksums de datos pero el nuevo sí\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:669
|
||||
#: controldata.c:684
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
|
||||
msgstr "El clúster antiguo usa checksums de datos pero el nuevo no\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:671
|
||||
#: controldata.c:686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
|
||||
msgstr "Las versiones de checksum de datos antigua y nueva no coinciden\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:682
|
||||
#: controldata.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
|
||||
msgstr "Agregando el sufijo «.old» a global/pg_control"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:687
|
||||
#: controldata.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
|
||||
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:690
|
||||
#: controldata.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -792,7 +788,7 @@ msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede leer el archivo (permiso
|
|||
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
|
||||
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar (permiso denegado)\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:43 file.c:61
|
||||
#: file.c:43 file.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n"
|
||||
|
|
@ -807,62 +803,62 @@ msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo abrir el ar
|
|||
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:87 file.c:190
|
||||
#: file.c:89 file.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:92 file.c:199
|
||||
#: file.c:94 file.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:106 file.c:223
|
||||
#: file.c:108 file.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:118 file.c:301
|
||||
#: file.c:120 file.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo escribir el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:132
|
||||
#: file.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:151
|
||||
#: file.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se creaba el link para la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:194
|
||||
#: file.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo hacer stat a «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:226
|
||||
#: file.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: se encontró una página parcial en el archivo «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:328 file.c:345
|
||||
#: file.c:330 file.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clone file between old and new data directories: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo clonar el archivo entre los directorios viejo y nuevo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:341
|
||||
#: file.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:352
|
||||
#: file.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file cloning not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: file.c:369
|
||||
#: file.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
|
||||
|
|
@ -1471,32 +1467,37 @@ msgstr "no se pudo eliminar directorio «%s»\n"
|
|||
msgid "Copying old %s to new server"
|
||||
msgstr "Copiando el %s antiguo al nuevo servidor"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:475
|
||||
#: pg_upgrade.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
||||
msgstr "Estableciendo XID más antiguo para el nuevo clúster"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
||||
msgstr "Seteando el ID de transacción y «época» siguientes en el nuevo clúster"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:505
|
||||
#: pg_upgrade.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
||||
msgstr "Seteando el multixact ID y offset siguientes en el nuevo clúster"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:529
|
||||
#: pg_upgrade.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
||||
msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:549
|
||||
#: pg_upgrade.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Resetting WAL archives"
|
||||
msgstr "Reseteando los archivos de WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:592
|
||||
#: pg_upgrade.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
||||
msgstr "Seteando contadores frozenxid y minmxid en el clúster nuevo"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:594
|
||||
#: pg_upgrade.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
||||
msgstr "Seteando contador minmxid en el clúster nuevo"
|
||||
|
|
@ -1829,14 +1830,31 @@ msgstr ""
|
|||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Optimizer statistics and free space information are not transferred\n"
|
||||
#~ "by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las estadísticas para el optimizador y la información de espacio libre\n"
|
||||
#~ "no son transferidas por pg_upgrade, de manera que una vez que inicie\n"
|
||||
#~ "el servidor nuevo considere ejecutar:\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#: version.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for extension updates"
|
||||
msgstr "Verificando actualizaciones para extensiones"
|
||||
|
||||
#: version.c:535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "notice"
|
||||
msgstr "aviso"
|
||||
|
||||
#: version.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
|
||||
"with the ALTER EXTENSION command. The file\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
|
||||
"these extensions.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Su instalación tiene extensiones que deben ser actualizadas\n"
|
||||
"con la sentencia ALTER EXTENSION. El archivo\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n"
|
||||
"actualizará estas extensiones.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,31 +14,31 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_upgrade.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_upgrade.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 510\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:66
|
||||
#: check.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
|
||||
"------------------------------------------------\n"
|
||||
msgstr "Перевірка цілістності на старому працюючому сервері\n"
|
||||
"------------------------------------------------\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:72
|
||||
#: check.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Performing Consistency Checks\n"
|
||||
"-----------------------------\n"
|
||||
msgstr "Проведення перевірок цілістності\n"
|
||||
"-----------------------------\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:190
|
||||
#: check.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"*Clusters are compatible*\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"*Кластери сумісні*\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:196
|
||||
#: check.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
|
||||
|
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "\n"
|
|||
"Якщо робота pg_upgrade після цієї точки перерветься, вам потрібно буде заново виконати initdb \n"
|
||||
"для нового кластера, перед продовженням.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:232
|
||||
#: check.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n"
|
||||
"once you start the new server, consider running:\n"
|
||||
|
|
@ -56,23 +56,14 @@ msgstr "Статистика оптимізатора не переносить
|
|||
"запустивши новий сервер, має сенс виконати:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Optimizer statistics and free space information are not transferred\n"
|
||||
"by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
msgstr "Статистика оптимізатора і інформація про вільне місце не переноситься за допомогою pg_upgrade, тож\n"
|
||||
"запустивши новий сервер, має сенс виконати:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:244
|
||||
#: check.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
msgstr "При запуску цього скрипту файли даних старого кластера будуть видалені:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:249
|
||||
#: check.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
|
||||
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
|
||||
|
|
@ -83,164 +74,173 @@ msgstr "Не вдалося створити скрипт для видален
|
|||
"простори або каталог даних нового кластера. Вміст старого кластера\n"
|
||||
"треба буде видалити вручну.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:259
|
||||
#: check.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking cluster versions"
|
||||
msgstr "Перевірка версій кластерів"
|
||||
|
||||
#: check.c:271
|
||||
#: check.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n"
|
||||
msgstr "Ця утиліта може виконувати оновлення тільки з версії PostgreSQL 8.4 і новіше.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:275
|
||||
#: check.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
|
||||
msgstr "Ця утиліта може тільки підвищувати версію PostgreSQL до %s.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:284
|
||||
#: check.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
|
||||
msgstr "Ця утиліта не може не може використовуватись щоб понижувати версію до більш старих основних версій PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:289
|
||||
#: check.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||
msgstr "Каталог даних і двійковий каталог старого кластера з різних основних версій.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:292
|
||||
#: check.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
|
||||
msgstr "Каталог даних і двійковий каталог нового кластера з різних основних версій.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:309
|
||||
#: check.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
|
||||
msgstr "Для перевірки старого працюючого сервера до версії 9.1, вам необхідно вказати номер порта цього сервера.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:313
|
||||
#: check.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
|
||||
msgstr "Для перевірки працюючого сервера, старий і новий номер порта повинні бути різними.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:328
|
||||
#: check.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "кодування для бази даних \"%s\" не збігаються: старе \"%s\", нове \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:333
|
||||
#: check.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "значення lc_collate для бази даних \"%s\" не збігаються: старе \"%s\", нове \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:336
|
||||
#: check.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "значення lc_ctype для бази даних \"%s\" не збігаються: старе \"%s\", нове \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:409
|
||||
#: check.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n"
|
||||
msgstr "Новий кластер бази даних \"%s\" не порожній: знайдено відношення \"%s.%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:458
|
||||
#: check.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating script to analyze new cluster"
|
||||
msgstr "Створення скрипту для аналізу нового кластеру"
|
||||
|
||||
#: check.c:472 check.c:600 check.c:864 check.c:943 check.c:1053 check.c:1144
|
||||
#: file.c:336 function.c:240 option.c:497 version.c:54 version.c:199
|
||||
#: version.c:341
|
||||
#: check.c:471 check.c:630 check.c:894 check.c:973 file.c:336 function.c:240
|
||||
#: option.c:497 version.c:54 version.c:204 version.c:374 version.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:527 check.c:656
|
||||
#: check.c:519 check.c:686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося додати право виконання для файлу \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:563
|
||||
#: check.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
|
||||
msgstr "Перевірка каталогів табличних просторів кластера"
|
||||
|
||||
#: check.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "каталог нового кластерного табличного простору вже існує: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"WARNING: new data directory should not be inside the old data directory, e.g. %s\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: новий каталог даних не повинен бути всередині старого каталогу даних, наприклад %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:587
|
||||
#: check.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"WARNING: user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, e.g. %s\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувацькі розташування табличних просторів не повинні бути всередині каталогу даних, наприклад %s\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:597
|
||||
#: check.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating script to delete old cluster"
|
||||
msgstr "Створення скрипту для видалення старого кластеру"
|
||||
|
||||
#: check.c:676
|
||||
#: check.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking database user is the install user"
|
||||
msgstr "Перевірка, чи є користувач бази даних стартовим користувачем"
|
||||
|
||||
#: check.c:692
|
||||
#: check.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
|
||||
msgstr "користувач бази даних \"%s\" не є стартовим користувачем\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:703
|
||||
#: check.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine the number of users\n"
|
||||
msgstr "не вдалося визначити кількість користувачів\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:711
|
||||
#: check.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
|
||||
msgstr "В новому кластері може бути визначеним тільки стартовий користувач.\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:731
|
||||
#: check.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking database connection settings"
|
||||
msgstr "Перевірка параметрів підключення до бази даних"
|
||||
|
||||
#: check.c:753
|
||||
#: check.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
|
||||
msgstr "template0 не повинна дозволяти підключення, тобто pg_database.datallowconn повинно бути false\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:763
|
||||
#: check.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
|
||||
msgstr "Всі бази даних, окрім template0, повинні дозволяти підключення, тобто pg_database.datallowconn повинно бути true\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:788
|
||||
#: check.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for prepared transactions"
|
||||
msgstr "Перевірка підготовлених транзакцій"
|
||||
|
||||
#: check.c:797
|
||||
#: check.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
|
||||
msgstr "Початковий кластер містить підготовлені транзакції\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:799
|
||||
#: check.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
|
||||
msgstr "Цільовий кластер містить підготовлені транзакції\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:825
|
||||
#: check.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
|
||||
msgstr "Перевірка невідповідності при передаванні bigint в contrib/isn"
|
||||
|
||||
#: check.c:886 check.c:965 check.c:1076 check.c:1167 function.c:262
|
||||
#: version.c:245 version.c:282 version.c:425
|
||||
#: check.c:916 check.c:995 check.c:1052 check.c:1111 check.c:1140
|
||||
#: function.c:262 version.c:278 version.c:315 version.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal\n"
|
||||
msgstr "збій\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:887
|
||||
#: check.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
|
||||
"bigint data type. Your old and new clusters pass bigint values\n"
|
||||
|
|
@ -252,12 +252,12 @@ msgid "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
|
|||
msgstr "Ваша інсталяція містить функції \"contrib/isn\", що використовують тип даних bigint. Старі та нові кластери передають значення bigint по-різному, тому цей кластер наразі неможливо оновити. Ви можете вручну вивантажити бази даних зі старого кластеру, що використовує засоби \"contrib/isn\", видалити їх, виконати оновлення, а потім відновити їх. Список проблемних функцій подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:911
|
||||
#: check.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
|
||||
msgstr "Перевірка таблиць WITH OIDS"
|
||||
|
||||
#: check.c:966
|
||||
#: check.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
|
||||
"supported anymore. Consider removing the oid column using\n"
|
||||
|
|
@ -269,12 +269,31 @@ msgstr "Ваша інсталяція містить таблиці, створ
|
|||
"Список проблемних таблиць подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:996
|
||||
#: check.c:1024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
|
||||
msgstr "Перевірка складених типів визначених системою у таблицях користувача"
|
||||
|
||||
#: check.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
|
||||
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
|
||||
"so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
|
||||
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
|
||||
"A list of the problem columns is in the file:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
msgstr "Ваша інсталяція містить складені типи визначені системою у таблицях користувача.\n"
|
||||
"Ці типи OID не стабільні між версіями PostgreSQL, тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
|
||||
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"
|
||||
"Список проблемних стовпців знаходиться у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
||||
msgstr "Перевірка типів даних reg* в користувацьких таблицях"
|
||||
|
||||
#: check.c:1077
|
||||
#: check.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
|
||||
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
|
||||
|
|
@ -285,12 +304,12 @@ msgid "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
|
|||
msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяції містять один з типів даних reg*. Ці типи даних посилаються на системні OIDs, що не зберігаються за допомогою pg_upgrade, тому цей кластер наразі неможливо оновити. Ви можете видалити проблемні таблиці і перезавантажити оновлення. Список проблемних стовпців подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1102
|
||||
#: check.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
|
||||
msgstr "Перевірка несумісного типу даних \"jsonb\""
|
||||
|
||||
#: check.c:1168
|
||||
#: check.c:1141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
|
||||
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
|
||||
|
|
@ -301,281 +320,286 @@ msgid "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
|
|||
msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяції містять тип даних \"jsonb\". Внутрішній формат \"jsonb\" змінено під час версії 9.4 beta, тому цей кластер наразі неможливо оновити. Ви можете видалити проблемні таблиці та перезавантажити оновлення. Список проблемних таблиць подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1190
|
||||
#: check.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
|
||||
msgstr "Перевірка ролей, які починаються з \"pg_\""
|
||||
|
||||
#: check.c:1200
|
||||
#: check.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "Початковий кластер містить ролі, які починаються з \"pg_\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1202
|
||||
#: check.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "Цільовий кластер містить ролі, які починаються з \"pg_\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1228
|
||||
#: check.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get the current locale\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати поточну локаль\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1237
|
||||
#: check.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати системне ім'я локалі для \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: check.c:1243
|
||||
#: check.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "не вдалося відновити стару локаль \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:127 controldata.c:195
|
||||
#: controldata.c:128 controldata.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get control data using %s: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати контрольні дані за допомогою %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:138
|
||||
#: controldata.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: database cluster state problem\n"
|
||||
msgstr "%d: неприпустимий стан кластера баз даних\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:156
|
||||
#: controldata.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||
msgstr "Початковий кластер завершив роботу в режимі відновлення. Щоб виконати оновлення, використайте документований спосіб з \"rsync\" або вимкніть його в режимі головного сервера.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:158
|
||||
#: controldata.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
|
||||
msgstr "Цільовий кластер завершив роботу в режимі відновлення. Щоб виконати оновлення, використайте документований спосіб з \"rsync\" або вимкніть його в режимі головного сервера.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:163
|
||||
#: controldata.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||
msgstr "Початковий кластер завершив роботу некоректно.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:165
|
||||
#: controldata.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
|
||||
msgstr "Цільовий кластер завершив роботу некоректно.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:176
|
||||
#: controldata.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||
msgstr "В початковому кластері відсутня інформація про стан кластеру:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:178
|
||||
#: controldata.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
|
||||
msgstr "В цільовому кластері відсутня інформація про стан кластеру:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:208 dump.c:49 pg_upgrade.c:339 pg_upgrade.c:375
|
||||
#: relfilenode.c:247 util.c:79
|
||||
#: controldata.c:209 dump.c:49 pg_upgrade.c:339 pg_upgrade.c:375
|
||||
#: relfilenode.c:243 util.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:215
|
||||
#: controldata.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
|
||||
msgstr "%d: проблема pg_resetwal\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:225 controldata.c:235 controldata.c:246 controldata.c:257
|
||||
#: controldata.c:268 controldata.c:287 controldata.c:298 controldata.c:309
|
||||
#: controldata.c:320 controldata.c:331 controldata.c:342 controldata.c:345
|
||||
#: controldata.c:349 controldata.c:359 controldata.c:371 controldata.c:382
|
||||
#: controldata.c:393 controldata.c:404 controldata.c:415 controldata.c:426
|
||||
#: controldata.c:437 controldata.c:448 controldata.c:459 controldata.c:470
|
||||
#: controldata.c:481
|
||||
#: controldata.c:226 controldata.c:236 controldata.c:247 controldata.c:258
|
||||
#: controldata.c:269 controldata.c:288 controldata.c:299 controldata.c:310
|
||||
#: controldata.c:321 controldata.c:332 controldata.c:343 controldata.c:354
|
||||
#: controldata.c:357 controldata.c:361 controldata.c:371 controldata.c:383
|
||||
#: controldata.c:394 controldata.c:405 controldata.c:416 controldata.c:427
|
||||
#: controldata.c:438 controldata.c:449 controldata.c:460 controldata.c:471
|
||||
#: controldata.c:482 controldata.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
|
||||
msgstr "%d: проблема з отриманням контрольних даних\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:546
|
||||
#: controldata.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
|
||||
msgstr "У початковому кластері відсутня необхідна контрольна інформація:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:549
|
||||
#: controldata.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
|
||||
msgstr "У цільовому кластері відсутня необхідна контрольна інформація:\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:552
|
||||
#: controldata.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " checkpoint next XID\n"
|
||||
msgstr " наступний XID контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:555
|
||||
#: controldata.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next OID\n"
|
||||
msgstr " наступний OID останньої контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:558
|
||||
#: controldata.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n"
|
||||
msgstr " наступний MultiXactId останньої контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:562
|
||||
#: controldata.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
|
||||
msgstr " найстарший MultiXactId останньої контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:565
|
||||
#: controldata.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint oldestXID\n"
|
||||
msgstr " найстарший oldestXID останньої контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
|
||||
msgstr " наступний MultiXactOffset останньої контрольної точки\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:568
|
||||
#: controldata.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " first WAL segment after reset\n"
|
||||
msgstr " перший сегмет WAL після скидання\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:571
|
||||
#: controldata.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " float8 argument passing method\n"
|
||||
msgstr " метод передачі аргументу float8\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:574
|
||||
#: controldata.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum alignment\n"
|
||||
msgstr " максимальне вирівнювання\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:577
|
||||
#: controldata.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block size\n"
|
||||
msgstr " розмір блоку\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:580
|
||||
#: controldata.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " large relation segment size\n"
|
||||
msgstr " розмір сегменту великого відношення\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:583
|
||||
#: controldata.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " WAL block size\n"
|
||||
msgstr " розмір блоку WAL\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:586
|
||||
#: controldata.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " WAL segment size\n"
|
||||
msgstr " розмір сегменту WAL\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:589
|
||||
#: controldata.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum identifier length\n"
|
||||
msgstr " максимальна довжина ідентифікатора\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:592
|
||||
#: controldata.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum number of indexed columns\n"
|
||||
msgstr " максимальна кількість індексованих стовпців\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:595
|
||||
#: controldata.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " maximum TOAST chunk size\n"
|
||||
msgstr " максимальний розмір порції TOAST\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:599
|
||||
#: controldata.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " large-object chunk size\n"
|
||||
msgstr " розмір порції великого об'єкту\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:602
|
||||
#: controldata.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " dates/times are integers?\n"
|
||||
msgstr " дата/час представлені цілими числами?\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:606
|
||||
#: controldata.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " data checksum version\n"
|
||||
msgstr " версія контрольних сум даних\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:608
|
||||
#: controldata.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
|
||||
msgstr "Не можна продовжити без необхідної контрольної інформації, завершення\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:623
|
||||
#: controldata.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
|
||||
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit\n"
|
||||
msgstr "старе і нове вирівнювання в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
"Ймовірно, один кластер встановлений у 32-бітній системі, а інший - у 64-бітній\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:627
|
||||
#: controldata.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий розмір блоків в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:630
|
||||
#: controldata.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий максимальний розмір сегментів відношень в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:633
|
||||
#: controldata.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий розмір блоків WAL в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:636
|
||||
#: controldata.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий розмір сегментів WAL в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:639
|
||||
#: controldata.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "стара і нова максимальна довжина ідентифікаторів в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:642
|
||||
#: controldata.c:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "стара і нова максимальна кількість індексованих стовпців в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:645
|
||||
#: controldata.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий максимальний розмір порції TOAST в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:650
|
||||
#: controldata.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий розмір порції великого об'єкту в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:653
|
||||
#: controldata.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
|
||||
msgstr "старий і новий тип сховища дати/часу в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:666
|
||||
#: controldata.c:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
|
||||
msgstr "старий кластер не використовує контрольні суми даних, але новий використовує\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:669
|
||||
#: controldata.c:684
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
|
||||
msgstr "старий кластер використовує контрольні суми даних, але новий не використовує\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:671
|
||||
#: controldata.c:686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
|
||||
msgstr "стара і нова версія контрольних сум кластера в pg_controldata не збігаються\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:682
|
||||
#: controldata.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
|
||||
msgstr "Додавання суфікса \".old\" до старого файла global/pg_control"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:687
|
||||
#: controldata.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
|
||||
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s.\n"
|
||||
|
||||
#: controldata.c:690
|
||||
#: controldata.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
|
||||
|
|
@ -929,7 +953,7 @@ msgstr "неприпустимий новий номер порту\n"
|
|||
#: option.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: option.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1304,32 +1328,37 @@ msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\"\n"
|
|||
msgid "Copying old %s to new server"
|
||||
msgstr "Копіювання старого %s до нового серверу"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:475
|
||||
#: pg_upgrade.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
||||
msgstr "Встановлення найстарішого XID для нового кластеру"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
||||
msgstr "Установка наступного ID транзакції й епохи для нового кластера"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:505
|
||||
#: pg_upgrade.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
||||
msgstr "Установка наступного ID і зсуву мультитранзакції для нового кластера"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:529
|
||||
#: pg_upgrade.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
||||
msgstr "Установка найстаршого ID мультитранзакції в новому кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:549
|
||||
#: pg_upgrade.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Resetting WAL archives"
|
||||
msgstr "Скидання архівів WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:592
|
||||
#: pg_upgrade.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
||||
msgstr "Установка лічильників frozenxid і minmxid у новому кластері"
|
||||
|
||||
#: pg_upgrade.c:594
|
||||
#: pg_upgrade.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
||||
msgstr "Установка лічильника minmxid у новому кластері"
|
||||
|
|
@ -1354,27 +1383,27 @@ msgstr "Підключення файлів користувацьких від
|
|||
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n"
|
||||
msgstr "стара база даних \"%s\" не знайдена в новому кластері\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:234
|
||||
#: relfilenode.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час перевірки існування файлу \"%s.%s\" (з \"%s\" в \"%s\"): %s\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:252
|
||||
#: relfilenode.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "перезаписування \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:260
|
||||
#: relfilenode.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "клонування \"%s\" до \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:265
|
||||
#: relfilenode.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "копіювання \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: relfilenode.c:270
|
||||
#: relfilenode.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "створення посилання на \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||||
|
|
@ -1496,7 +1525,7 @@ msgstr "ok"
|
|||
msgid "Checking for large objects"
|
||||
msgstr "Перевірка великих об'єктів"
|
||||
|
||||
#: version.c:77 version.c:384
|
||||
#: version.c:77 version.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "попередження"
|
||||
|
|
@ -1530,12 +1559,12 @@ msgstr "\n"
|
|||
"дозволяє встановити такі права (він призначений для виконання в psql\n"
|
||||
"суперкористувачем бази даних).\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:239
|
||||
#: version.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
|
||||
msgstr "Перевірка несумісного типу даних \"line\""
|
||||
|
||||
#: version.c:246
|
||||
#: version.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains the \"line\" data type in user tables. This\n"
|
||||
"data type changed its internal and input/output format between your old\n"
|
||||
|
|
@ -1550,12 +1579,12 @@ msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяц
|
|||
"проблемних стовпців подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:276
|
||||
#: version.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
|
||||
msgstr "Перевірка неприпустимих користувацьких стовпців \"unknown\""
|
||||
|
||||
#: version.c:283
|
||||
#: version.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||
"data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||
|
|
@ -1568,12 +1597,12 @@ msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяц
|
|||
"подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:306
|
||||
#: version.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for hash indexes"
|
||||
msgstr "Перевірка геш-індексів"
|
||||
|
||||
#: version.c:386
|
||||
#: version.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n"
|
||||
|
|
@ -1585,7 +1614,7 @@ msgstr "\n"
|
|||
"формати в старому і новому кластерах, тож їх потрібно повторно індексувати\n"
|
||||
"за допомогою команди REINDEX. Після оновлення вам буде надано інструкції REINDEX.\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:392
|
||||
#: version.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n"
|
||||
|
|
@ -1602,12 +1631,12 @@ msgstr "\n"
|
|||
"після виконання суперкористувачем бази даних в psql, повторно створить\n"
|
||||
"всі неприпустимі індекси; до цього ніякі геш-індекси не будуть використовуватись.\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:418
|
||||
#: version.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
|
||||
msgstr "Перевірка неприпустимих користувацьких стовпців \"sql_identifier\""
|
||||
|
||||
#: version.c:426
|
||||
#: version.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables\n"
|
||||
"and/or indexes. The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
|
||||
|
|
@ -1621,3 +1650,28 @@ msgstr "Користувацькі таблиці або індекси у ва
|
|||
"на \"name\" і спробувати знову. Список проблемних стовпців подано у файлі:\n"
|
||||
" %s\n\n"
|
||||
|
||||
#: version.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking for extension updates"
|
||||
msgstr "Перевірка оновлень розширення"
|
||||
|
||||
#: version.c:535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "notice"
|
||||
msgstr "повідомлення"
|
||||
|
||||
#: version.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
|
||||
"with the ALTER EXTENSION command. The file\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
|
||||
"these extensions.\n\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Ваша інсталяція містить розширення, які потрібно оновити\n"
|
||||
"командою ALTER EXTENSION . Файл\n"
|
||||
" %s,\n"
|
||||
"коли виконується суперкористувачем бази даних за допомогою\n"
|
||||
"psql, оновить ці розширення.\n\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 16:01-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -148,8 +148,6 @@ msgid "expected version indicator"
|
|||
msgstr "se esperaba indicador de versión"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unknown toplevel field"
|
||||
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"
|
||||
|
||||
|
|
@ -158,10 +156,8 @@ msgid "unexpected file field"
|
|||
msgstr "campo de archivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected wal range field"
|
||||
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||
msgstr "campo de rango de wal inesperado"
|
||||
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:367
|
||||
msgid "unexpected object field"
|
||||
|
|
@ -176,16 +172,12 @@ msgid "unexpected scalar"
|
|||
msgstr "escalar inesperado"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing pathname"
|
||||
msgid "missing path name"
|
||||
msgstr "ruta de archivo faltante"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "both pathname and encoded pathname"
|
||||
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||
msgstr "hay ambos ruta de archivo (pathname) y ruta codificada (encoded pathname)"
|
||||
msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:477
|
||||
msgid "missing size"
|
||||
|
|
@ -196,8 +188,6 @@ msgid "checksum without algorithm"
|
|||
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unable to decode filename"
|
||||
msgid "could not decode file name"
|
||||
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
|
||||
|
||||
|
|
@ -232,14 +222,10 @@ msgid "timeline is not an integer"
|
|||
msgstr "el timeline no es un número entero"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unable to parse start LSN"
|
||||
msgid "could not parse start LSN"
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
|
||||
|
||||
#: parse_manifest.c:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unable to parse end LSN"
|
||||
msgid "could not parse end LSN"
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
|
||||
|
||||
|
|
@ -308,98 +294,97 @@ msgstr ""
|
|||
"pero no es de la misma versión que %s.\n"
|
||||
"Verifique su instalación."
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:361
|
||||
#: pg_verifybackup.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||
msgstr "copia de seguridad verificada correctamente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
|
||||
#: pg_verifybackup.c:388 pg_verifybackup.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:391
|
||||
#: pg_verifybackup.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738
|
||||
#: pg_verifybackup.c:412 pg_verifybackup.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:414
|
||||
#: pg_verifybackup.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
||||
#: pg_verifybackup.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||
#: pg_verifybackup.c:538 pg_verifybackup.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:576
|
||||
#: pg_verifybackup.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:596
|
||||
#: pg_verifybackup.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:619
|
||||
#: pg_verifybackup.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" no es un archivo o directorio"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:629
|
||||
#: pg_verifybackup.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
||||
msgstr "\"%s\" está presente en el disco pero no en el manifiesto"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:641
|
||||
#: pg_verifybackup.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
||||
msgstr "\"%s\" tiene un tamaño %zu en el disco pero un tamaño %zu en el manifiesto"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:668
|
||||
#: pg_verifybackup.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||
msgstr "\"%s\" está presente en el manifiesto pero no en el disco"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:744
|
||||
#: pg_verifybackup.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:763
|
||||
#: pg_verifybackup.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||
msgstr "el archivo \"%s\" debe contener %zu bytes, pero se leyeron %zu bytes"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:774
|
||||
#: pg_verifybackup.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||
msgstr "el archivo \"%s\" tiene una suma de comprobación de longitud %d, pero se esperaba %d"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:778
|
||||
#: pg_verifybackup.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||
msgstr "no coincide la suma de comprobación para el archivo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:804
|
||||
#: pg_verifybackup.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||
msgstr "Error al analizar el WAL para el timeline %u"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:890
|
||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
||||
|
|
@ -408,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s verifica una copia de seguridad con el fichero de manifiesto de la copia de seguridad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
|
|
@ -419,57 +404,57 @@ msgstr ""
|
|||
" %s [OPCIÓN]... BACKUPDIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opciones:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||
msgstr " -e, --exit-on-error salir inmediatamente en caso de error\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignorar la ruta indicada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||
msgstr " -m, --manifest-path=PATH usar la ruta especificada para el manifiesto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||
msgstr " -n, --no-parse-wal no intentar analizar archivos WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||
msgstr " -s, --skip-checksums omitir la verificación de la suma de comprobación\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||
msgstr " -w, --wal-directory=PATH utilizar la ruta especificada para los archivos WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -478,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||
#: pg_verifybackup.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_verifybackup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_verifybackup.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 528\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест рез
|
|||
#: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -287,166 +287,166 @@ msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
|||
msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n"
|
||||
"Перевірте вашу установку."
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:361
|
||||
#: pg_verifybackup.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||
msgstr "резервну копію успішно перевірено\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
|
||||
#: pg_verifybackup.c:388 pg_verifybackup.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:391
|
||||
#: pg_verifybackup.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738
|
||||
#: pg_verifybackup.c:412 pg_verifybackup.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:414
|
||||
#: pg_verifybackup.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||
#: pg_verifybackup.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||
#: pg_verifybackup.c:538 pg_verifybackup.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:576
|
||||
#: pg_verifybackup.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:596
|
||||
#: pg_verifybackup.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:619
|
||||
#: pg_verifybackup.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" не є файлом або каталогом"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:629
|
||||
#: pg_verifybackup.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
||||
msgstr "\"%s\" присутній на диску, але не у маніфесті"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:641
|
||||
#: pg_verifybackup.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
||||
msgstr "\"%s\" має розмір %zu на диску, але розмір %zu у маніфесті"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:668
|
||||
#: pg_verifybackup.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||
msgstr "\"%s\" присутній у маніфесті, але не на диску"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:744
|
||||
#: pg_verifybackup.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:763
|
||||
#: pg_verifybackup.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||
msgstr "файл \"%s\" мусить містити %zu байтів, але прочитано %zu байтів"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:774
|
||||
#: pg_verifybackup.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||
msgstr "файл \"%s\" має контрольну суму довжини %d, але очікувалось %d"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:778
|
||||
#: pg_verifybackup.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||
msgstr "невідповідність контрольної суми для файлу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:804
|
||||
#: pg_verifybackup.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати WAL для часової шкали %u"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:890
|
||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s verifies a backup against the backup manifest.\n\n"
|
||||
msgstr "%s перевіряє резервну копію відповідно до маніфесту резервного копіювання.\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... BACKUPDIR\n\n"
|
||||
msgstr "Використання:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_КОПІЮВАННЯ\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Параметри:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||
msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ігнорувати вказаний шлях\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||
msgstr " -m, --manifest-path=PATH використовувати вказаний шлях для маніфесту\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||
msgstr " -n, --no-parse-wal не намагатися аналізувати файли WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||
msgstr " -s, --skip-checksums не перевіряти контрольні суми\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||
msgstr " -w, --wal-directory=PATH використовувати вказаний шлях для файлів WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||
#: pg_verifybackup.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -47,43 +47,43 @@ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but
|
|||
msgstr[0] "el tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero la cabecera del archivo WAL «%s» especifica %d byte"
|
||||
msgstr[1] "el tamaño de segmento WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero la cabecera del archivo WAL «%s» especifica %d bytes"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:210
|
||||
#: pg_waldump.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:213
|
||||
#: pg_waldump.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:275
|
||||
#: pg_waldump.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo ubicar el archivo WAL «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:277
|
||||
#: pg_waldump.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find any WAL file"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:318
|
||||
#: pg_waldump.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar el archivo «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:367
|
||||
#: pg_waldump.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: %m"
|
||||
msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m"
|
||||
|
||||
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
|
||||
#: pg_waldump.c:371
|
||||
#: pg_waldump.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: read %d of %zu"
|
||||
msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %u: leídos %d de %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:720
|
||||
#: pg_waldump.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
||||
|
|
@ -92,17 +92,17 @@ msgstr ""
|
|||
"%s decodifica y muestra segmentos de WAL de PostgreSQL para depuración.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:722
|
||||
#: pg_waldump.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Empleo:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:723
|
||||
#: pg_waldump.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... [SEGINICIAL [SEGFINAL]]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:724
|
||||
#: pg_waldump.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -111,27 +111,27 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Opciones:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:725
|
||||
#: pg_waldump.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||
msgstr " -b, --bkp-details mostrar información detallada sobre bloques de respaldo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:726
|
||||
#: pg_waldump.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -e, --end=RECPTR detener la lectura del WAL en la posición RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:727
|
||||
#: pg_waldump.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||
msgstr " -f, --follow seguir reintentando después de alcanzar el final del WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:728
|
||||
#: pg_waldump.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||
msgstr " -n, --limit=N número de registros a mostrar\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:729
|
||||
#: pg_waldump.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
||||
|
|
@ -142,12 +142,12 @@ msgstr ""
|
|||
" o un directorio con un ./pg_wal que contenga tales archivos\n"
|
||||
" (por omisión: directorio actual, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:732
|
||||
#: pg_waldump.c:738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:733
|
||||
#: pg_waldump.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
||||
|
|
@ -156,12 +156,12 @@ msgstr ""
|
|||
" -r, --rmgr=GREC sólo mostrar registros generados por el gestor de\n"
|
||||
" recursos GREC; use --rmgr=list para listar nombres válidos\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:735
|
||||
#: pg_waldump.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -s, --start=RECPTR empezar a leer el WAL en la posición RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:736
|
||||
#: pg_waldump.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||
|
|
@ -170,17 +170,17 @@ msgstr ""
|
|||
" -t, --timeline=TLI timeline del cual leer los registros de WAL\n"
|
||||
" (por omisión: 1 o el valor usado en SEGINICIAL)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:738
|
||||
#: pg_waldump.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:739
|
||||
#: pg_waldump.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||
msgstr " -x, --xid=XID sólo mostrar registros con el id de transacción XID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:740
|
||||
#: pg_waldump.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||
|
|
@ -189,12 +189,12 @@ msgstr ""
|
|||
" -z, --stats[=registro] mostrar estadísticas en lugar de registros\n"
|
||||
" (opcionalmente, mostrar estadísticas por registro)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:742
|
||||
#: pg_waldump.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:743
|
||||
#: pg_waldump.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -203,109 +203,109 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:744
|
||||
#: pg_waldump.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:821
|
||||
#: pg_waldump.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no arguments specified"
|
||||
msgstr "no se especificó ningún argumento"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:836
|
||||
#: pg_waldump.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la posición final de WAL «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:848
|
||||
#: pg_waldump.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse limit \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el límite «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:879
|
||||
#: pg_waldump.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "el gestor de recursos «%s» no existe"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:888
|
||||
#: pg_waldump.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la posición inicial de WAL «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:898
|
||||
#: pg_waldump.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse timeline \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el timeline «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:905
|
||||
#: pg_waldump.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar «%s» como un id de transacción"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:920
|
||||
#: pg_waldump.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized argument to --stats: %s"
|
||||
msgstr "parámetro no reconocido para --stats: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:933
|
||||
#: pg_waldump.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:943 pg_waldump.c:963
|
||||
#: pg_waldump.c:949 pg_waldump.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:969 pg_waldump.c:1000
|
||||
#: pg_waldump.c:975 pg_waldump.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:979
|
||||
#: pg_waldump.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "la posición inicial de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1007
|
||||
#: pg_waldump.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||
msgstr "SEGFINAL %s está antes del SEGINICIAL %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1022
|
||||
#: pg_waldump.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "la posición final de WAL %X/%X no está en el archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1035
|
||||
#: pg_waldump.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no start WAL location given"
|
||||
msgstr "no se especificó posición inicial de WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1049
|
||||
#: pg_waldump.c:1055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1055
|
||||
#: pg_waldump.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar un registro válido después de %X/%X"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1066
|
||||
#: pg_waldump.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||
msgstr[0] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u byte\n"
|
||||
msgstr[1] "el primer registro está ubicado después de %X/%X, en %X/%X, saltándose %u bytes\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1117
|
||||
#: pg_waldump.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "error en registro de WAL en %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1127
|
||||
#: pg_waldump.c:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-16 09:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pg_waldump.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pg_waldump.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 512\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||
|
|
@ -46,84 +46,84 @@ msgstr[1] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись
|
|||
msgstr[2] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байтів"
|
||||
msgstr[3] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байтів"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:210
|
||||
#: pg_waldump.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:213
|
||||
#: pg_waldump.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:275
|
||||
#: pg_waldump.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося знайти WAL файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:277
|
||||
#: pg_waldump.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find any WAL file"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти жодного WAL файлу"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:318
|
||||
#: pg_waldump.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:367
|
||||
#: pg_waldump.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: %m"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати з файлу %s, зсув %u: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:371
|
||||
#: pg_waldump.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: read %d of %zu"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати з файлу %s, зсув %u: прочитано %d з %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:720
|
||||
#: pg_waldump.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n\n"
|
||||
msgstr "%s декодує і відображає журнали попереднього запису PostgreSQL для налагодження.\n\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:722
|
||||
#: pg_waldump.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Використання:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:723
|
||||
#: pg_waldump.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]...[STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:724
|
||||
#: pg_waldump.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Параметри:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:725
|
||||
#: pg_waldump.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||
msgstr " -b, --bkp-details виводити детальну інформацію про блоки резервних копій\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:726
|
||||
#: pg_waldump.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -e, --end=RECPTR зупинити читання WAL з місця RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:727
|
||||
#: pg_waldump.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||
msgstr " -f, --follow повторювати спроби після досягнення кінця WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:728
|
||||
#: pg_waldump.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||
msgstr " -n, --limit=N число записів для відображення\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:729
|
||||
#: pg_waldump.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
||||
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
|
||||
|
|
@ -131,148 +131,148 @@ msgid " -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or
|
|||
msgstr " -p, --path=PATH каталог, у якому шукати файли сегментів журналу \n"
|
||||
"або каталог з ./pg_wal, що містить такі файли (за замовчуванням: чинний каталог, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:732
|
||||
#: pg_waldump.c:738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:733
|
||||
#: pg_waldump.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
||||
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
|
||||
msgstr " -r, --rmgr=RMGR відображати записи, згенеровані лише ресурсним менеджером RMGR;\n"
|
||||
" використовувати --rmgr=list для перегляду списку припустимих імен ресурсного менеджера\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:735
|
||||
#: pg_waldump.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -s, --start=RECPTR почати читання WAL з місця RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:736
|
||||
#: pg_waldump.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
||||
msgstr " -t, --timeline=TLI часова шкала, записи якої будуть прочитані (за замовчуванням: 1 або значення, що використовується у STARTSEG)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:738
|
||||
#: pg_waldump.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:739
|
||||
#: pg_waldump.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||
msgstr " -x, --xid=XID показати записи лише з ідентифікатором транзакцій XID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:740
|
||||
#: pg_waldump.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
||||
msgstr " -z, --stats[=record] показати статистику замість записів (необов'язково, відобразити щорядкову статистику)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:742
|
||||
#: pg_waldump.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:743
|
||||
#: pg_waldump.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr "\n"
|
||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:744
|
||||
#: pg_waldump.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:821
|
||||
#: pg_waldump.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no arguments specified"
|
||||
msgstr "не вказано аргументів"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:836
|
||||
#: pg_waldump.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеве розташування WAL \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:848
|
||||
#: pg_waldump.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse limit \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати ліміт \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:879
|
||||
#: pg_waldump.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "менеджер ресурсів \"%s\" не існує"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:888
|
||||
#: pg_waldump.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати початкове розташування WAL \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:898
|
||||
#: pg_waldump.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse timeline \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати часову шкалу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:905
|
||||
#: pg_waldump.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\" як ідентифікатор транзакції"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:920
|
||||
#: pg_waldump.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized argument to --stats: %s"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний аргумент для --stats: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:933
|
||||
#: pg_waldump.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:943 pg_waldump.c:963
|
||||
#: pg_waldump.c:949 pg_waldump.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:969 pg_waldump.c:1000
|
||||
#: pg_waldump.c:975 pg_waldump.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:979
|
||||
#: pg_waldump.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "початкове розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1007
|
||||
#: pg_waldump.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||
msgstr "ENDSEG %s перед STARTSEG %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1022
|
||||
#: pg_waldump.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "кінцеве розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1035
|
||||
#: pg_waldump.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no start WAL location given"
|
||||
msgstr "не задано початкове розташування WAL"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1049
|
||||
#: pg_waldump.c:1055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1055
|
||||
#: pg_waldump.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти припустимий запис після %X/%X"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1066
|
||||
#: pg_waldump.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||
|
|
@ -281,13 +281,13 @@ msgstr[1] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропуска
|
|||
msgstr[2] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байтів\n"
|
||||
msgstr[3] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байти\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1117
|
||||
#: pg_waldump.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "помилка у записі WAL у %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1127
|
||||
#: pg_waldump.c:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 04:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 23:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 07:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
|
|
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr " \\endif avsluta villkorsblock\n"
|
|||
#: help.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Informational\n"
|
||||
msgstr "Informationer\n"
|
||||
msgstr "Information\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 14:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 16:01-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 01:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "el usuario no existe"
|
|||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||
msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
|
||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:189 ../../fe_utils/cancel.c:238
|
||||
msgid "Cancel request sent\n"
|
||||
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:165 ../../fe_utils/cancel.c:210
|
||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:190 ../../fe_utils/cancel.c:239
|
||||
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||
msgstr "No se pudo enviar el paquete de cancelación: "
|
||||
|
||||
|
|
@ -78,22 +78,22 @@ msgid_plural "(%lu rows)"
|
|||
msgstr[0] "(%lu fila)"
|
||||
msgstr[1] "(%lu filas)"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3055
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Interrupted\n"
|
||||
msgstr "Interrumpido\n"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3119
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
|
||||
msgstr "No se puede agregar un encabezado al contenido de la tabla: la cantidad de columnas de %d ha sido excedida.\n"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3159
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
|
||||
msgstr "No se puede agregar una celda al contenido de la tabla: la cantidad de celdas de %d ha sido excedida.\n"
|
||||
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3417
|
||||
#: ../../fe_utils/print.c:3418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output format (internal error): %d"
|
||||
msgstr "formato de salida no válido (error interno): %d"
|
||||
|
|
@ -277,36 +277,36 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: common.c:80 common.c:138
|
||||
#: common.c:82 common.c:140
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Contraseña: "
|
||||
|
||||
#: common.c:125
|
||||
#: common.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
|
||||
msgstr "no se pudo conectar a la base de datos %s: memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: common.c:152
|
||||
#: common.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to database %s: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo conectar a la base de datos %s: %s"
|
||||
|
||||
#: common.c:231 common.c:256
|
||||
#: common.c:233 common.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query failed: %s"
|
||||
msgstr "la consulta falló: %s"
|
||||
|
||||
#: common.c:232 common.c:257
|
||||
#: common.c:234 common.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query was: %s"
|
||||
msgstr "la consulta era: %s"
|
||||
|
||||
#: common.c:329
|
||||
#: common.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
|
||||
msgstr "falló el procesamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: common.c:423
|
||||
#: common.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
|
||||
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
|
||||
|
|
@ -314,23 +314,23 @@ msgstr[0] "la consulta retornó %d fila en lugar de una: %s"
|
|||
msgstr[1] "la consulta retornó %d filas en lugar de una: %s"
|
||||
|
||||
#. translator: abbreviation for "yes"
|
||||
#: common.c:447
|
||||
#: common.c:449
|
||||
msgid "y"
|
||||
msgstr "s"
|
||||
|
||||
#. translator: abbreviation for "no"
|
||||
#: common.c:449
|
||||
#: common.c:451
|
||||
msgid "n"
|
||||
msgstr "n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a question followed by the translated options for
|
||||
#. "yes" and "no".
|
||||
#: common.c:459
|
||||
#: common.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s/%s) "
|
||||
msgstr "%s (%s/%s) "
|
||||
|
||||
#: common.c:473
|
||||
#: common.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Por favor conteste «%s» o «%s».\n"
|
||||
|
|
@ -939,8 +939,8 @@ msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrente
|
|||
|
||||
#: reindexdb.c:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --system reindex system catalogs\n"
|
||||
msgstr " -s, --system reindexa los catálogos del sistema\n"
|
||||
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
||||
msgstr " -s, --system solo reindexar los catálogos del sistema\n"
|
||||
|
||||
#: reindexdb.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -968,8 +968,8 @@ msgstr "demasiados procesos para esta plataforma -- intente con %d"
|
|||
|
||||
#: vacuumdb.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
|
||||
msgstr "el grado de vacuum paralelo debe ser un entero no negativo"
|
||||
msgid "parallel workers for vacuum must be greater than or equal to zero"
|
||||
msgstr "el número de procesos paralelos para vacuum debe ser mayor o igual que cero"
|
||||
|
||||
#: vacuumdb.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -987,8 +987,7 @@ msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
|||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
||||
|
||||
#: vacuumdb.c:282
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está ejecutando vacuum full"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1090,8 +1089,8 @@ msgstr " --min-xid-age=EDAD_XID edad de ID de transacción mínima de
|
|||
|
||||
#: vacuumdb.c:923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_DEGREE use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
||||
msgstr " -P, --parallel=GRADO_PARALELISMO use esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
|
||||
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
||||
msgstr " -P, --parallel=PROC_PARALELOS usar esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
|
||||
|
||||
#: vacuumdb.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1155,6 +1154,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Lea la descripción de la orden VACUUM de SQL para obtener mayores detalles.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not send cancel request: %s"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo enviar el paquete de cancelación: %s"
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:20-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: connect.c:237
|
||||
#: connect.c:243
|
||||
msgid "empty message text"
|
||||
msgstr "mensaje de texto vacío"
|
||||
|
||||
#: connect.c:401 connect.c:430 connect.c:653
|
||||
#: connect.c:407 connect.c:436 connect.c:702
|
||||
msgid "<DEFAULT>"
|
||||
msgstr "<POR OMISIÓN>"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:871 misc.c:119
|
||||
#: descriptor.c:876 misc.c:119
|
||||
msgid "NULL"
|
||||
msgstr "NULL"
|
||||
|
||||
|
|
@ -186,15 +186,15 @@ msgstr "no se pudo conectar a la base de datos «%s» en línea %d"
|
|||
msgid "SQL error %d on line %d"
|
||||
msgstr "error SQL %d en línea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:254
|
||||
#: error.c:253
|
||||
msgid "the connection to the server was lost"
|
||||
msgstr "se ha perdido la conexión al servidor"
|
||||
|
||||
#: error.c:347
|
||||
#: error.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgstr "error SQL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: execute.c:2196 execute.c:2203
|
||||
#: execute.c:2190 execute.c:2197
|
||||
msgid "<empty>"
|
||||
msgstr "<vacío>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL 12 beta 1)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 09:00+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 09:04+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-16 04:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,14 +14,14 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/ecpglib.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/ecpglib.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 482\n"
|
||||
|
||||
#: connect.c:237
|
||||
#: connect.c:239
|
||||
msgid "empty message text"
|
||||
msgstr "пусте повідомлення"
|
||||
|
||||
#: connect.c:401 connect.c:430 connect.c:653
|
||||
#: connect.c:403 connect.c:432 connect.c:662
|
||||
msgid "<DEFAULT>"
|
||||
msgstr "<ЗА_ЗАМОВЧУВАННЯМ>"
|
||||
|
||||
|
|
@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "неможливо під'єднатися до бази даних %s
|
|||
msgid "SQL error %d on line %d"
|
||||
msgstr "помилка SQL %d в рядку %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:254
|
||||
#: error.c:253
|
||||
msgid "the connection to the server was lost"
|
||||
msgstr "з'єднання із сервером втрачено"
|
||||
|
||||
#: error.c:347
|
||||
#: error.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка SQL: %s\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:53+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-13 16:14-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpg-preproc (PostgreSQL 12 beta 1)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 09:06+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 09:10+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:37+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "記述子項目%sは実装されていません"
|
|||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||
msgstr "記述子項目%sは設定できません"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:36
|
||||
#: ecpg.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
||||
|
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%sはCプログラム用のPostgreSQL埋込みSQLプリプロセッサです。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:38
|
||||
#: ecpg.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
|
|
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr ""
|
|||
" %s [オプション]... ファイル...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:41
|
||||
#: ecpg.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "オプション:\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:42
|
||||
#: ecpg.c:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||
|
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -c 埋め込まれたSQLコードを元にC言語コードを自動的に生成します\n"
|
||||
" これはEXEC SQL TYPEに影響を与えます\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:44
|
||||
#: ecpg.c:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
||||
|
|
@ -95,41 +95,39 @@ msgstr ""
|
|||
" -C MODE 互換モードを設定; MODEは\"INFORMIX\"、 \"INFORMIX_SE\"、\n"
|
||||
" \"ORACLE\"のいずれかです\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:47
|
||||
#: ecpg.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
||||
msgstr " -d パーサのデバッグ出力を有効にします\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:49
|
||||
#: ecpg.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||
msgstr " -D SYMBOL シンボル SYMBOL を定義します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#: ecpg.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h ヘッダファイルをパースします。このオプションには\"-c\"オプ"
|
||||
"ション\n"
|
||||
" -h ヘッダファイルをパースします。このオプションには\"-c\"オプション\n"
|
||||
" が含まれます\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:51
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
||||
msgstr " -i システムインクルードファイルもパースします\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:52
|
||||
#: ecpg.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
||||
msgstr " -I DIRECTORY DIRECTORYからインクルードファイルを検索します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:53
|
||||
#: ecpg.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
||||
msgstr " -o OUTFILE 結果をOUTFILEに出力します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:54
|
||||
#: ecpg.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||
|
|
@ -138,27 +136,27 @@ msgstr ""
|
|||
" -r OPTION 実行時の動作を指定します。オプションは次のいずれかです\n"
|
||||
" \"no_indicator\"、\"prepare\"、\"questionmarks\"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:56
|
||||
#: ecpg.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
||||
msgstr " --regression リグレッション試験モードで実行します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:57
|
||||
#: ecpg.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
||||
msgstr " -t トランザクションの自動コミットを有効にします\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:58
|
||||
#: ecpg.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力して、終了します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:59
|
||||
#: ecpg.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して、終了します\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:60
|
||||
#: ecpg.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -166,405 +164,396 @@ msgid ""
|
|||
"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"出力ファイルの指定がない場合は、入力ファイルの名前に.cを付けた名前になりま"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"出力ファイルの指定がない場合は、入力ファイルの名前に.cを付けた名前になります。\n"
|
||||
"ただし、もし.pgcがある場合はこれを取り除いてから.cが付けられます。\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:62
|
||||
#: ecpg.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"不具合は<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:182
|
||||
#: ecpg.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate my own executable path\n"
|
||||
msgstr "%s: 自身の実行ファイルの場所がわかりません\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:217 ecpg.c:374 ecpg.c:385
|
||||
#: ecpg.c:175 ecpg.c:332 ecpg.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:260 ecpg.c:273 ecpg.c:289 ecpg.c:315
|
||||
#: ecpg.c:218 ecpg.c:231 ecpg.c:247 ecpg.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:284
|
||||
#: ecpg.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
|
||||
msgstr "%s: パーサデバッグのサポート(-d)を利用できません\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:303
|
||||
#: ecpg.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %s\n"
|
||||
msgstr "%s, PostgreSQL埋込みC言語プリプロセッサ, バージョン%s\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:305
|
||||
#: ecpg.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
|
||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... 検索が始まります\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:308
|
||||
#: ecpg.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end of search list\n"
|
||||
msgstr "検索リストの終端です\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:314
|
||||
#: ecpg.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no input files specified\n"
|
||||
msgstr "%s: 入力ファイルが指定されていません\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:497
|
||||
#: ecpg.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||
msgstr "カーソル%sは宣言されましたが、オープンされていません"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:510 preproc.y:129
|
||||
#: ecpg.c:479 preproc.y:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:472
|
||||
#: pgc.l:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "/*コメントが閉じていません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:502
|
||||
#: pgc.l:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:518
|
||||
#: pgc.l:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:614 pgc.l:718
|
||||
#: pgc.l:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hex string literal"
|
||||
msgstr "不正な16進文字列リテラルです"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:653 pgc.l:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:665
|
||||
#: pgc.l:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:684 pgc.l:697
|
||||
#: pgc.l:722 pgc.l:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:709
|
||||
#: pgc.l:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1040
|
||||
#: pgc.l:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||
msgstr "入れ子状の /* ... */ コメント"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1133
|
||||
#: pgc.l:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||
msgstr "EXEC SQL UNDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1179 pgc.l:1193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1211 pgc.l:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1252 pgc.l:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1286
|
||||
#: pgc.l:1188 pgc.l:1201 pgc.l:1217 pgc.l:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "入れ子状のEXEC SQL IFDEF条件が多すぎます"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1321
|
||||
#: pgc.l:1246 pgc.l:1257 pgc.l:1272 pgc.l:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1248 pgc.l:1259 pgc.l:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1274 pgc.l:1296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1319 pgc.l:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "EXEC SQL IFDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1330
|
||||
#: pgc.l:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "EXEC SQL DEFINEコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1363
|
||||
#: pgc.l:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDEコマンドにおいて構文エラーがあります"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1413
|
||||
#: pgc.l:1480
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-"
|
||||
#| "bugs@postgresql.org>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists."
|
||||
"postgresql.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内部エラー: 到達しないはずの状態です。<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>まで報"
|
||||
"告してください"
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||
msgstr "内部エラー: 到達しないはずの状態です。<%s>まで報告してください"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1564
|
||||
#: pgc.l:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しまし"
|
||||
"た。\n"
|
||||
msgstr "エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しました。\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1587
|
||||
#: pgc.l:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
||||
msgstr "行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:31
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "構文エラー"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:83
|
||||
#: preproc.y:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:86
|
||||
#: preproc.y:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: "
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:510
|
||||
#: preproc.y:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:539
|
||||
#: preproc.y:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||
msgstr "型定義では初期化子は許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:541
|
||||
#: preproc.y:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||
msgstr "型名\"string\"はInformixモードですでに予約されています"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:548 preproc.y:15877
|
||||
#: preproc.y:550 preproc.y:15962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "\"%s\"型はすでに定義されています"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:573 preproc.y:16548 preproc.y:16873 variable.c:621
|
||||
#: preproc.y:575 preproc.y:16605 preproc.y:16930 variable.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr "単純なデータ型の多次元配列はサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2153 preproc.y:2325 preproc.y:2330 preproc.y:2453 preproc.y:4046
|
||||
#: preproc.y:5635 preproc.y:5935 preproc.y:7563 preproc.y:9075 preproc.y:9080
|
||||
#: preproc.y:11880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "非サポートの機能がサーバに渡されます"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3369
|
||||
#: preproc.y:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "CLOSE DATABASE文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3394
|
||||
#: preproc.y:1954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2158 preproc.y:2330 preproc.y:2335 preproc.y:2458 preproc.y:4036
|
||||
#: preproc.y:4684 preproc.y:5626 preproc.y:5926 preproc.y:7544 preproc.y:9083
|
||||
#: preproc.y:9088 preproc.y:11923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "非サポートの機能がサーバに渡されます"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDINは実装されていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10026 preproc.y:15460
|
||||
#: preproc.y:10062 preproc.y:15547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
||||
msgstr "異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10028 preproc.y:15462
|
||||
#: preproc.y:10064 preproc.y:15549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10469
|
||||
#: preproc.y:10504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "サーバに渡されるLIMIT #,#構文はもはやサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10794 preproc.y:10801
|
||||
#: preproc.y:10837 preproc.y:10844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15151 preproc.y:15158
|
||||
#: preproc.y:15270 preproc.y:15277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15194
|
||||
#: preproc.y:15313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "想定では\"@\"、結果では\"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15206
|
||||
#: preproc.y:15325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
|
||||
"supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql"
|
||||
"\"のみがサポートされています"
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr "プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql\"のみがサポートされています"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15209
|
||||
#: preproc.y:15328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "想定では\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15214
|
||||
#: preproc.y:15333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
||||
msgstr "Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15240
|
||||
#: preproc.y:15359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "想定では\"postgresql\"、結果では\"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15243
|
||||
#: preproc.y:15362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||
msgstr "無効な接続種類: %s"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15252
|
||||
#: preproc.y:15371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "想定では\"@または\"\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15327 preproc.y:15345
|
||||
#: preproc.y:15446 preproc.y:15464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "無効なデータ型"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15356 preproc.y:15373
|
||||
#: preproc.y:15475 preproc.y:15492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "不完全な文"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15359 preproc.y:15376
|
||||
#: preproc.y:15478 preproc.y:15495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "認識できないトークン\"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15422
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgid "declared name %s is already defined"
|
||||
msgstr "宣言名\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15680
|
||||
#: preproc.y:15765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
||||
msgstr "数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15692
|
||||
#: preproc.y:15777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "時間間隔の指定はここでは許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15852 preproc.y:15904
|
||||
#: preproc.y:15937 preproc.y:15989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "構造体/ユニオンの定義の入れ子レベルが深すぎます"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16055
|
||||
#: preproc.y:16112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr "varcharを指し示すポインタは実装されていません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16242 preproc.y:16267
|
||||
#: preproc.y:16299 preproc.y:16324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "未サポートのDESCRIBE文の使用"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16514
|
||||
#: preproc.y:16571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "EXEC SQL VARコマンドでは初期化子は許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16831
|
||||
#: preproc.y:16888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "指示子配列は入力として許されません"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:17052
|
||||
#: preproc.y:17075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||
msgstr "変数定義では演算子は許されません"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:17093
|
||||
#: preproc.y:17116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
|
||||
|
|
@ -591,8 +580,7 @@ msgstr "変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
|||
|
||||
#: type.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr "指示子変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
||||
|
||||
#: type.c:279
|
||||
|
|
@ -682,14 +670,10 @@ msgstr "多次元配列はサポートされません"
|
|||
|
||||
#: variable.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||
msgstr[1] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||
|
||||
#: variable.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -700,10 +684,3 @@ msgstr "このデータ型では、ポインタを指し示すポインタはサ
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||
msgstr "構造体の多次元配列はサポートされていません"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>に報告してください。\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/ecpg.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/ecpg.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 480\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
|
|
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "%s: не вдалося відкрити файл \"%s\": %s\n"
|
|||
#: ecpg.c:218 ecpg.c:231 ecpg.c:247 ecpg.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -230,92 +230,97 @@ msgstr "незавершений шістнадцятковий рядок"
|
|||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "неприпустимий літерал бітового рядка"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:623
|
||||
#: pgc.l:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hex string literal"
|
||||
msgstr "неприпустимий шістнадцятковий рядок"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||
msgstr "необроблений попередній стан у xqs\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:652 pgc.l:754
|
||||
#: pgc.l:654 pgc.l:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "незавершений рядок в лапках"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:703
|
||||
#: pgc.l:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
msgstr "незавершений рядок з $"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:721 pgc.l:734
|
||||
#: pgc.l:723 pgc.l:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "пустий ідентифікатор із роздільниками"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:745
|
||||
#: pgc.l:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "незавершений ідентифікатор в лапках"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1076
|
||||
#: pgc.l:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||
msgstr "вкладені /* ... */ коменарі"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1169
|
||||
#: pgc.l:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL UNDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1187 pgc.l:1200 pgc.l:1216 pgc.l:1229
|
||||
#: pgc.l:1189 pgc.l:1202 pgc.l:1218 pgc.l:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "забагато вкладених умов EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1245 pgc.l:1256 pgc.l:1271 pgc.l:1293
|
||||
#: pgc.l:1247 pgc.l:1258 pgc.l:1273 pgc.l:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "немає відповідного \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1247 pgc.l:1258 pgc.l:1439
|
||||
#: pgc.l:1249 pgc.l:1260 pgc.l:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "відсутній \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1273 pgc.l:1295
|
||||
#: pgc.l:1275 pgc.l:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "більше ніж один EXEC SQL ELSE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1318 pgc.l:1332
|
||||
#: pgc.l:1320 pgc.l:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "невідповідний EXEC SQL ENDIF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1387
|
||||
#: pgc.l:1389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1396
|
||||
#: pgc.l:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL DEFINE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1429
|
||||
#: pgc.l:1431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "синтаксична помилка у команді EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1479
|
||||
#: pgc.l:1481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||
msgstr "внутрішня помилка: недосяжний стан; будь ласка, повідомте про це на <%s>"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1631
|
||||
#: pgc.l:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr "Помилка: шлях включення \"%s/%s\" занадто довгий у рядку %d, пропускається\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1654
|
||||
#: pgc.l:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "не вдалося відкрити файл включення \"%s\" у рядку %d"
|
||||
|
|
@ -349,185 +354,185 @@ msgstr "ініціалізація заборонена у визначенні
|
|||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||
msgstr "ім’я типу \"string\" зарезервовано у режимі Informix"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:550 preproc.y:15960
|
||||
#: preproc.y:550 preproc.y:15962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "тип \"%s\" вже визначений"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:575 preproc.y:16603 preproc.y:16928 variable.c:621
|
||||
#: preproc.y:575 preproc.y:16605 preproc.y:16930 variable.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr "багатовимірні масиви для простих типів даних не підтримуються"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1704
|
||||
#: preproc.y:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CLOSE DATABASE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1952
|
||||
#: preproc.y:1954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1986
|
||||
#: preproc.y:1988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції DISCONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2041
|
||||
#: preproc.y:2043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції SET CONNECTION"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2063
|
||||
#: preproc.y:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції TYPE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2072
|
||||
#: preproc.y:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2079
|
||||
#: preproc.y:2081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції WHENEVER"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2156 preproc.y:2328 preproc.y:2333 preproc.y:2456 preproc.y:4034
|
||||
#: preproc.y:4682 preproc.y:5624 preproc.y:5924 preproc.y:7542 preproc.y:9081
|
||||
#: preproc.y:9086 preproc.y:11921
|
||||
#: preproc.y:2158 preproc.y:2330 preproc.y:2335 preproc.y:2458 preproc.y:4036
|
||||
#: preproc.y:4684 preproc.y:5626 preproc.y:5926 preproc.y:7544 preproc.y:9083
|
||||
#: preproc.y:9088 preproc.y:11923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "непідтримувана функція буде передана до сервера"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2714
|
||||
#: preproc.y:2716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALL не реалізовано"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3382
|
||||
#: preproc.y:3384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDIN не реалізовано"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10060 preproc.y:15545
|
||||
#: preproc.y:10062 preproc.y:15547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||
msgstr "використання змінної \"%s\" у різних інструкціях declare не підтримується"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10062 preproc.y:15547
|
||||
#: preproc.y:10064 preproc.y:15549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" вже визначено"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10502
|
||||
#: preproc.y:10504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "непідтримуваний синтаксис LIMIT #,# передано до сервера"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10835 preproc.y:10842
|
||||
#: preproc.y:10837 preproc.y:10844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "підзапит в FROM повинен мати псевдонім"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15268 preproc.y:15275
|
||||
#: preproc.y:15270 preproc.y:15277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||
msgstr "CREATE TABLE AS не може містити INTO"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15311
|
||||
#: preproc.y:15313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "очікувалося \"@\", знайдено \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15323
|
||||
#: preproc.y:15325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr "підтримуються лише протоколи \"tcp\" та \"unix\" і тип бази даних \"postgresql\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15326
|
||||
#: preproc.y:15328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "очікувалося \"://\", знайдено \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15331
|
||||
#: preproc.y:15333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr "Unix-сокети працюють лише з \"localhost\", але не з \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15357
|
||||
#: preproc.y:15359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "очікувалось \"postgresql\", знайдено \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15360
|
||||
#: preproc.y:15362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||
msgstr "неприпустимий тип підключення: %s"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15369
|
||||
#: preproc.y:15371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "очікувалось \"@\" або \"://\", знайдено \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15444 preproc.y:15462
|
||||
#: preproc.y:15446 preproc.y:15464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "неприпустимий тип даних"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15473 preproc.y:15490
|
||||
#: preproc.y:15475 preproc.y:15492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "неповний оператор"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15476 preproc.y:15493
|
||||
#: preproc.y:15478 preproc.y:15495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "нерозпізнаний токен \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15763
|
||||
#: preproc.y:15765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr "точність/масштаб можна вказати лише для типів даних numeric і decimal"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15775
|
||||
#: preproc.y:15777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "специфікація інтервалу тут не допускається"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15935 preproc.y:15987
|
||||
#: preproc.y:15937 preproc.y:15989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "занадто багато рівнів у визначенні вкладеної структури/об'єднання"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16110
|
||||
#: preproc.y:16112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr "вказівників на varchar не реалізовано"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16297 preproc.y:16322
|
||||
#: preproc.y:16299 preproc.y:16324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "використовується непідтримуваний оператор DESCRIBE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16569
|
||||
#: preproc.y:16571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "команда EXEC SQL VAR не допускає ініціалізатор"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16886
|
||||
#: preproc.y:16888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "вхідні масиви індикаторів не допускаються"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:17073
|
||||
#: preproc.y:17075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||
msgstr "у визначенні змінної оператор не допускається"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:17114
|
||||
#: preproc.y:17116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:53+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:47-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -56,14 +56,14 @@ msgstr "no se pude generar nonce\n"
|
|||
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
|
||||
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
|
||||
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1419 fe-connect.c:1595 fe-connect.c:2200
|
||||
#: fe-connect.c:2223 fe-connect.c:2957 fe-connect.c:4605 fe-connect.c:4861
|
||||
#: fe-connect.c:4980 fe-connect.c:5233 fe-connect.c:5313 fe-connect.c:5412
|
||||
#: fe-connect.c:5668 fe-connect.c:5697 fe-connect.c:5769 fe-connect.c:5793
|
||||
#: fe-connect.c:5811 fe-connect.c:5912 fe-connect.c:5921 fe-connect.c:6277
|
||||
#: fe-connect.c:6427 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:961
|
||||
#: fe-protocol3.c:1665 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1424 fe-connect.c:1600 fe-connect.c:2205
|
||||
#: fe-connect.c:2228 fe-connect.c:2962 fe-connect.c:4652 fe-connect.c:4908
|
||||
#: fe-connect.c:5027 fe-connect.c:5280 fe-connect.c:5360 fe-connect.c:5459
|
||||
#: fe-connect.c:5715 fe-connect.c:5744 fe-connect.c:5816 fe-connect.c:5840
|
||||
#: fe-connect.c:5858 fe-connect.c:5959 fe-connect.c:5968 fe-connect.c:6324
|
||||
#: fe-connect.c:6474 fe-exec.c:2751 fe-exec.c:3498 fe-exec.c:3663
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:112 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:963
|
||||
#: fe-protocol3.c:1667 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1091
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||
|
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "memoria agotada creando el búfer GSSAPI (%d)\n"
|
|||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||
msgstr "error en continuación de GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:98 fe-secure-common.c:98
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:99 fe-secure-common.c:98
|
||||
msgid "host name must be specified\n"
|
||||
msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -214,12 +214,12 @@ msgstr "el método de autentificación %u no está soportado\n"
|
|||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "fallo en la búsqueda del nombre de usuario: código de error %lu\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2834
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2839
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||
msgstr "no existe un usuario local con ID %d\n"
|
||||
|
|
@ -242,61 +242,61 @@ msgstr "algoritmo para cifrado de contraseña «%s» desconocido\n"
|
|||
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
||||
msgstr "no se pudo emparejar %d nombres de host a %d direcciones de host\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1156
|
||||
#: fe-connect.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
||||
msgstr "no se pudo emparejar %d números de puertos a %d hosts\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1249
|
||||
#: fe-connect.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor cidr no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1275
|
||||
#: fe-connect.c:1280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1296
|
||||
#: fe-connect.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "el valor sslmode «%s» no es válido cuando no se ha compilado con soporte SSL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1317
|
||||
#: fe-connect.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1325
|
||||
#: fe-connect.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1342
|
||||
#: fe-connect.c:1347
|
||||
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
|
||||
msgstr "rango de protocolo SSL no válido \n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1357
|
||||
#: fe-connect.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor gssencmode no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1366
|
||||
#: fe-connect.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "el valor gssencmode «%s» no es válido cuando no se ha compilado con soporte GSSAPI\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1401
|
||||
#: fe-connect.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor para target_session_attrs no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1619
|
||||
#: fe-connect.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo establecer el socket en modo TCP sin retardo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1680
|
||||
#: fe-connect.c:1685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t¿Está el servidor en ejecución localmente y aceptando\n"
|
||||
"\tconexiones en el socket de dominio Unix «%s»?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1717
|
||||
#: fe-connect.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t¿Está el servidor en ejecución en el servidor «%s» (%s) y aceptando\n"
|
||||
"\tconexiones TCP/IP en el puerto %s?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1725
|
||||
#: fe-connect.c:1730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -329,326 +329,334 @@ msgstr ""
|
|||
"\t¿Está el servidor en ejecución en el servidor «%s» y aceptando\n"
|
||||
"\tconexiones TCP/IP en el puerto %s?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1795
|
||||
#: fe-connect.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor entero «%s» no válido para la opción de conexión «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1825 fe-connect.c:1859 fe-connect.c:1894 fe-connect.c:1981
|
||||
#: fe-connect.c:2623
|
||||
#: fe-connect.c:1830 fe-connect.c:1864 fe-connect.c:1899 fe-connect.c:1986
|
||||
#: fe-connect.c:2628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
||||
msgstr "setsockopt(%s) falló: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1947
|
||||
#: fe-connect.c:1952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2313
|
||||
#: fe-connect.c:2318
|
||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "el estado de conexión no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2379
|
||||
#: fe-connect.c:2384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "número de puerto no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2395
|
||||
#: fe-connect.c:2400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2408
|
||||
#: fe-connect.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar la dirección de red «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2421
|
||||
#: fe-connect.c:2426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
||||
msgstr "la ruta del socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2436
|
||||
#: fe-connect.c:2441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo traducir la ruta del socket Unix «%s» a una dirección: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2560
|
||||
#: fe-connect.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2582
|
||||
#: fe-connect.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2592
|
||||
#: fe-connect.c:2597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo poner el socket en modo close-on-exec: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2610
|
||||
#: fe-connect.c:2615
|
||||
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
||||
msgstr "el parámetro de keepalives debe ser un entero\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2750
|
||||
#: fe-connect.c:2755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo determinar el estado de error del socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2778
|
||||
#: fe-connect.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la dirección del cliente desde el socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2820
|
||||
#: fe-connect.c:2825
|
||||
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "el parámetro requirepeer no está soportado en esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2823
|
||||
#: fe-connect.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener credenciales de la contraparte: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2847
|
||||
#: fe-connect.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "requirepeer especifica «%s», pero el nombre de usuario de la contraparte es «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2887
|
||||
#: fe-connect.c:2892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar el paquete de negociación GSSAPI: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2899
|
||||
#: fe-connect.c:2904
|
||||
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
|
||||
msgstr "cifrado GSSAPI requerido, pero fue imposible (posiblemente no hay cache de credenciales, no hay soporte de servidor, o se está usando un socket local)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2931
|
||||
#: fe-connect.c:2936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar el paquete de negociación SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2970
|
||||
#: fe-connect.c:2975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo enviar el paquete de inicio: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3040
|
||||
#: fe-connect.c:3045
|
||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||
msgstr "el servidor no soporta SSL, pero SSL es requerida\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3067
|
||||
#: fe-connect.c:3072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "se ha recibido una respuesta no válida en la negociación SSL: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3156
|
||||
#: fe-connect.c:3093
|
||||
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
|
||||
msgstr "se recibieron datos no cifrados después de la respuesta SSL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3174
|
||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
|
||||
msgstr "el servidor no soporta cifrado GSSAPI, pero es requerida\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3168
|
||||
#: fe-connect.c:3186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "se ha recibido una respuesta no válida en la negociación GSSAPI: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3234 fe-connect.c:3265
|
||||
#: fe-connect.c:3205
|
||||
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response\n"
|
||||
msgstr "se recibieron datos no cifrados después de la respuesta de cifrado GSSAPI\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3265 fe-connect.c:3296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||
msgstr "se esperaba una petición de autentificación desde el servidor, pero se ha recibido %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3506
|
||||
#: fe-connect.c:3537
|
||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||
msgstr "se ha recibido un mensaje inesperado del servidor durante el inicio\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3711
|
||||
#: fe-connect.c:3742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "no se pudo establecer una conexión de escritura al servidor: «%s:%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3757
|
||||
#: fe-connect.c:3788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "la prueba «SHOW transaction_read_only» falló en el servidor «%s:%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3772
|
||||
#: fe-connect.c:3803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "estado de conexión no válido %d, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4211 fe-connect.c:4271
|
||||
#: fe-connect.c:4242 fe-connect.c:4302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||
msgstr "PGEventProc «%s» falló durante el evento PGEVT_CONNRESET\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4618
|
||||
#: fe-connect.c:4665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: el esquema debe ser ldap://\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4633
|
||||
#: fe-connect.c:4680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: distinguished name faltante\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4645 fe-connect.c:4700
|
||||
#: fe-connect.c:4692 fe-connect.c:4747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener exactamente un atributo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4656 fe-connect.c:4715
|
||||
#: fe-connect.c:4703 fe-connect.c:4762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: debe tener ámbito de búsqueda (base/one/sub)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4667
|
||||
#: fe-connect.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: no tiene filtro\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4688
|
||||
#: fe-connect.c:4735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||
msgstr "URL LDAP no válida «%s»: número de puerto no válido\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4724
|
||||
#: fe-connect.c:4771
|
||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||
msgstr "no se pudo crear estructura LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4800
|
||||
#: fe-connect.c:4847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||
msgstr "búsqueda en servidor LDAP falló: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4811
|
||||
#: fe-connect.c:4858
|
||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "se encontro más de una entrada en búsqueda LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4812 fe-connect.c:4824
|
||||
#: fe-connect.c:4859 fe-connect.c:4871
|
||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "no se encontró ninguna entrada en búsqueda LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4835 fe-connect.c:4848
|
||||
#: fe-connect.c:4882 fe-connect.c:4895
|
||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "la búsqueda LDAP entregó atributo sin valores\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4900 fe-connect.c:4919 fe-connect.c:5451
|
||||
#: fe-connect.c:4947 fe-connect.c:4966 fe-connect.c:5498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||
msgstr "falta «=» después de «%s» en la cadena de información de la conexión\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4992 fe-connect.c:5636 fe-connect.c:6410
|
||||
#: fe-connect.c:5039 fe-connect.c:5683 fe-connect.c:6457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "opción de conexión no válida «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5008 fe-connect.c:5500
|
||||
#: fe-connect.c:5055 fe-connect.c:5547
|
||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||
msgstr "cadena de caracteres entre comillas sin terminar en la cadena de información de conexión\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5091
|
||||
#: fe-connect.c:5138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "la definición de servicio «%s» no fue encontrada\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5114
|
||||
#: fe-connect.c:5161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "el archivo de servicio «%s» no fue encontrado\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5129
|
||||
#: fe-connect.c:5176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "la línea %d es demasiado larga en archivo de servicio «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5201 fe-connect.c:5245
|
||||
#: fe-connect.c:5248 fe-connect.c:5292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5212
|
||||
#: fe-connect.c:5259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "especificaciones de servicio anidadas no soportadas en archivo de servicio «%s», línea %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5932
|
||||
#: fe-connect.c:5979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI no válida propagada a rutina interna de procesamiento: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6009
|
||||
#: fe-connect.c:6056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "se encontró el fin de la cadena mientras se buscaba el «]» correspondiente en dirección IPv6 en URI: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6016
|
||||
#: fe-connect.c:6063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "la dirección IPv6 no puede ser vacía en la URI: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6031
|
||||
#: fe-connect.c:6078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "carácter «%c» inesperado en la posición %d en URI (se esperaba «:» o «/»): «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6160
|
||||
#: fe-connect.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "separador llave/valor «=» extra en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6180
|
||||
#: fe-connect.c:6227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "separador llave/valor «=» faltante en parámetro de la URI: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6231
|
||||
#: fe-connect.c:6278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "parámetro de URI no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6305
|
||||
#: fe-connect.c:6352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "elemento escapado con %% no válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6315
|
||||
#: fe-connect.c:6362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valor no permitido %%00 en valor escapado con %%: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6678
|
||||
#: fe-connect.c:6725
|
||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||
msgstr "el puntero de conexión es NULL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6974
|
||||
#: fe-connect.c:7021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» no es un archivo plano\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6983
|
||||
#: fe-connect.c:7030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:7091
|
||||
#: fe-connect.c:7138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "contraseña obtenida desde el archivo «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2821
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "el número de fila %d está fuera del rango 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:505 fe-protocol2.c:497 fe-protocol2.c:532 fe-protocol2.c:1050
|
||||
#: fe-protocol3.c:206 fe-protocol3.c:233 fe-protocol3.c:250 fe-protocol3.c:328
|
||||
#: fe-protocol3.c:692 fe-protocol3.c:920
|
||||
#: fe-protocol3.c:208 fe-protocol3.c:235 fe-protocol3.c:252 fe-protocol3.c:330
|
||||
#: fe-protocol3.c:694 fe-protocol3.c:922
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1873
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
|
@ -681,7 +689,7 @@ msgstr "el número de parámetros debe estar entre 0 y 65535\n"
|
|||
msgid "statement name is a null pointer\n"
|
||||
msgstr "el nombre de sentencia es un puntero nulo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2233 fe-exec.c:2435
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2237 fe-exec.c:2439
|
||||
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
|
||||
msgstr "la función requiere protocolo 3.0 o superior\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -697,69 +705,69 @@ msgstr "hay otra orden en ejecución\n"
|
|||
msgid "length must be given for binary parameter\n"
|
||||
msgstr "el largo debe ser especificado para un parámetro binario\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1863
|
||||
#: fe-exec.c:1867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
|
||||
msgstr "asyncStatus no esperado: %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1883
|
||||
#: fe-exec.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
|
||||
msgstr "PGEventProc «%s» falló durante el evento PGEVT_RESULTCREATE\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2043
|
||||
#: fe-exec.c:2047
|
||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||
msgstr "COPY terminado por un nuevo PQexec"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2051
|
||||
#: fe-exec.c:2055
|
||||
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "el estado COPY IN debe ser terminado primero\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2071
|
||||
#: fe-exec.c:2075
|
||||
msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "el estado COPY OUT debe ser terminado primero\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2079
|
||||
#: fe-exec.c:2083
|
||||
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
|
||||
msgstr "PQexec no está permitido durante COPY BOTH\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2325 fe-exec.c:2392 fe-exec.c:2482 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1804
|
||||
#: fe-exec.c:2329 fe-exec.c:2396 fe-exec.c:2486 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1806
|
||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||
msgstr "no hay COPY alguno en ejecución\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2672
|
||||
#: fe-exec.c:2676
|
||||
msgid "connection in wrong state\n"
|
||||
msgstr "la conexión está en un estado incorrecto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2703
|
||||
#: fe-exec.c:2707
|
||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||
msgstr "el código de ExecStatusType no es válido"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2730
|
||||
#: fe-exec.c:2734
|
||||
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
||||
msgstr "PGresult no es un resultado de error\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2805 fe-exec.c:2828
|
||||
#: fe-exec.c:2809 fe-exec.c:2832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "el número de columna %d está fuera del rango 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2843
|
||||
#: fe-exec.c:2847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "el número de parámetro %d está fuera del rango 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3153
|
||||
#: fe-exec.c:3157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo interpretar el resultado del servidor: %s"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3392 fe-exec.c:3476
|
||||
#: fe-exec.c:3396 fe-exec.c:3480
|
||||
msgid "incomplete multibyte character\n"
|
||||
msgstr "carácter multibyte incompleto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:124
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:125
|
||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||
msgstr "error de importación de nombre de GSSAPI"
|
||||
|
||||
|
|
@ -894,7 +902,7 @@ msgstr "el estado de setenv %c no es válido, probablemente por corrupción de m
|
|||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "el estado %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:183
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||
msgstr "un mensaje de tipo 0x%02x llegó del servidor estando inactivo"
|
||||
|
|
@ -914,12 +922,12 @@ msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descrip
|
|||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||
msgstr "el servidor envió datos binarios (mensaje «B») sin precederlos con una description de fila (mensaje «T»)"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:403
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "se ha recibido una respuesta inesperada del servidor; el primer carácter recibido fue «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:603 fe-protocol3.c:809
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:605 fe-protocol3.c:811
|
||||
msgid "out of memory for query result"
|
||||
msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
|
||||
|
||||
|
|
@ -928,118 +936,116 @@ msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
|
|||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor, reseteando la conexión"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2061
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||
msgstr "error de protocolo: id=0x%x\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:360
|
||||
#: fe-protocol3.c:362
|
||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||
msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descripción de fila (mensaje «T»)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:424
|
||||
#: fe-protocol3.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "el contenido del mensaje no concuerda con el largo, en el mensaje tipo «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:444
|
||||
#: fe-protocol3.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||
msgstr "se perdió la sincronía con el servidor: se recibió un mensaje de tipo «%c», largo %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:494 fe-protocol3.c:534
|
||||
#: fe-protocol3.c:496 fe-protocol3.c:536
|
||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «T»"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||
#: fe-protocol3.c:674
|
||||
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «T»"
|
||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «t»"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:731 fe-protocol3.c:763 fe-protocol3.c:781
|
||||
#: fe-protocol3.c:733 fe-protocol3.c:765 fe-protocol3.c:783
|
||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «D»"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:737
|
||||
#: fe-protocol3.c:739
|
||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||
msgstr "cantidad de campos inesperada en mensaje «D»"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:974
|
||||
#: fe-protocol3.c:976
|
||||
msgid "no error message available\n"
|
||||
msgstr "no hay mensaje de error disponible\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a digit string
|
||||
#: fe-protocol3.c:1022 fe-protocol3.c:1041
|
||||
#: fe-protocol3.c:1024 fe-protocol3.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " at character %s"
|
||||
msgstr " en el carácter %s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1054
|
||||
#: fe-protocol3.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||
msgstr "DETALLE: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1057
|
||||
#: fe-protocol3.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: %s\n"
|
||||
msgstr "SUGERENCIA: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1060
|
||||
#: fe-protocol3.c:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||
msgstr "CONSULTA: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1067
|
||||
#: fe-protocol3.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||
msgstr "CONTEXTO: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1076
|
||||
#: fe-protocol3.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "NOMBRE DE ESQUEMA: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1080
|
||||
#: fe-protocol3.c:1082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "NOMBRE DE TABLA: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1084
|
||||
#: fe-protocol3.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "NOMBRE DE COLUMNA: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1088
|
||||
#: fe-protocol3.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "NOMBRE TIPO DE DATO: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1092
|
||||
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "NOMBRE DE RESTRICCIÓN: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1104
|
||||
#: fe-protocol3.c:1106
|
||||
msgid "LOCATION: "
|
||||
msgstr "UBICACIÓN: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1106
|
||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, "
|
||||
msgstr "%s, "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
||||
#: fe-protocol3.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1303
|
||||
#: fe-protocol3.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LINE %d: "
|
||||
msgstr "LÍNEA %d: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1698
|
||||
#: fe-protocol3.c:1700
|
||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||
msgstr "PQgetline: no se está haciendo COPY OUT de texto\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1098,16 +1104,16 @@ msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
|
|||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||
msgstr "error de establecimiento de contexto de GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1291
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||
msgstr "ERROR en llamada SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1295
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1329
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||
msgstr "ERROR en llamada SSL: detectado fin de archivo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1304
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||
msgstr "error de SSL: %s\n"
|
||||
|
|
@ -1116,7 +1122,7 @@ msgstr "error de SSL: %s\n"
|
|||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||
msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1354
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d\n"
|
||||
|
|
@ -1225,42 +1231,47 @@ msgstr "no se pudo leer la llave privada SSL «%s» desde el motor «%s»: %s\n"
|
|||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "el certificado está presente, pero no la llave privada «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1194
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
|
||||
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1219
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
|
||||
msgstr "el archivo de llave privada «%s» tiene acceso de grupo o para todos; debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base de datos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1237
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "el certificado no coincide con la llave privada «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1337
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
|
||||
msgstr "Esto puede indicar que el servidor no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s and %s.\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1373
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||
msgstr "el certificado no pudo ser obtenido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1462
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no SSL error reported"
|
||||
msgstr "código de error SSL no reportado"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1471
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error code %lu"
|
||||
msgstr "código de error SSL %lu"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1718
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
||||
msgstr "ADVERTENCIA: sslpassword truncada\n"
|
||||
|
|
@ -1279,12 +1290,3 @@ msgstr "no se pudo enviar datos al servidor: %s\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||
msgstr "código de error de socket no reconocido: 0x%08X/%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
|
||||
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «D»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
|
||||
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «t»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
|
||||
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «T»"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 23:39+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 00:02+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 23:56+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 17:51+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -51,14 +51,14 @@ msgstr "nonce を生成できませんでした\n"
|
|||
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
|
||||
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
|
||||
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1423 fe-connect.c:1599 fe-connect.c:2204
|
||||
#: fe-connect.c:2227 fe-connect.c:2956 fe-connect.c:4602 fe-connect.c:4858
|
||||
#: fe-connect.c:4977 fe-connect.c:5230 fe-connect.c:5310 fe-connect.c:5409
|
||||
#: fe-connect.c:5665 fe-connect.c:5694 fe-connect.c:5766 fe-connect.c:5790
|
||||
#: fe-connect.c:5808 fe-connect.c:5909 fe-connect.c:5918 fe-connect.c:6274
|
||||
#: fe-connect.c:6424 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:995
|
||||
#: fe-protocol3.c:1699 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1424 fe-connect.c:1600 fe-connect.c:2205
|
||||
#: fe-connect.c:2228 fe-connect.c:2962 fe-connect.c:4652 fe-connect.c:4908
|
||||
#: fe-connect.c:5027 fe-connect.c:5280 fe-connect.c:5360 fe-connect.c:5459
|
||||
#: fe-connect.c:5715 fe-connect.c:5744 fe-connect.c:5816 fe-connect.c:5840
|
||||
#: fe-connect.c:5858 fe-connect.c:5959 fe-connect.c:5968 fe-connect.c:6324
|
||||
#: fe-connect.c:6474 fe-exec.c:2751 fe-exec.c:3498 fe-exec.c:3663
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:112 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:963
|
||||
#: fe-protocol3.c:1667 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1091
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "メモリ不足\n"
|
||||
|
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "不正なSCRAM応答 (nonce の不一致)\n"
|
|||
|
||||
#: fe-auth-scram.c:651
|
||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)\n"
|
||||
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なサーバソルト)\n"
|
||||
msgstr "SCRAMメッセージのフォーマット異常 (不正なソルト)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth-scram.c:665
|
||||
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)\n"
|
||||
|
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "GSSAPIバッファの割り当ての際のメモリ不足(%d)\n"
|
|||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||
msgstr "GSSAI続行エラー"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:98 fe-secure-common.c:98
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:99 fe-secure-common.c:98
|
||||
msgid "host name must be specified\n"
|
||||
msgstr "ホスト名を指定しなければなりません\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr "認証方式%uはサポートされていません\n"
|
|||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "ユーザー名の検索に失敗: エラー コード %lu\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2838
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||
msgstr "ローカルユーザID%dが見つかりませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2843
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||
msgstr "ID %d を持つローカルユーザは存在しません\n"
|
||||
|
|
@ -237,37 +237,61 @@ msgstr "認識できないパスワード暗号化アルゴリズム \"%s\"\n"
|
|||
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
||||
msgstr "%d個のホスト名と%d個のhostaddrの値との突き合せはできません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1156
|
||||
#: fe-connect.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
||||
msgstr "%d個のポート番号と%d個のホストとの突き合せはできません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1249 fe-connect.c:1275 fe-connect.c:1317 fe-connect.c:1326
|
||||
#: fe-connect.c:1359 fe-connect.c:1404
|
||||
#: fe-connect.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s の値が不正: \"%s\"\n"
|
||||
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なchannel_bindingの値: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1296
|
||||
#: fe-connect.c:1280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なsslmodeの値: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "SSLサポートが組み込まれていない場合sslmodeの値\"%s\"は不正です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1344
|
||||
#: fe-connect.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なssl_min_protocol_versionの値: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なssl_max_protocol_versionの値: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1347
|
||||
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
|
||||
msgstr "不正なSSLプロトコルバージョン範囲\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1369
|
||||
#: fe-connect.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "gssencmodeの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "gssencmodeの値\"%s\"はGSSAPIサポートがコンパイルされていない場合は不正\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1623
|
||||
#: fe-connect.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "target_session_attrsの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||
msgstr "TCPソケットを非遅延モードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1684
|
||||
#: fe-connect.c:1685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -278,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||
" ローカルにサーバが稼動していますか?\n"
|
||||
" Unixドメインソケット\"%s\"で通信を受け付けていますか?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1721
|
||||
#: fe-connect.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -289,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\tサーバはホスト \"%s\" (%s) で稼動しており、\n"
|
||||
"\tまた、ポート %s で TCP/IP 接続を受け付けていますか?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1729
|
||||
#: fe-connect.c:1730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
|
|
@ -300,331 +324,334 @@ msgstr ""
|
|||
"\tサーバはホスト\"%s\"で稼動していますか?\n"
|
||||
"\tまた、ポート%sでTCP/IP接続を受け付けていますか?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1799
|
||||
#: fe-connect.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "接続オプション\"%2$s\"に対する不正な整数値\"%1$s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1829 fe-connect.c:1863 fe-connect.c:1898 fe-connect.c:1985
|
||||
#: fe-connect.c:2627
|
||||
#: fe-connect.c:1830 fe-connect.c:1864 fe-connect.c:1899 fe-connect.c:1986
|
||||
#: fe-connect.c:2628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
||||
msgstr "setsockopt(%s)が失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1951
|
||||
#: fe-connect.c:1952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS)に失敗しました:%ui\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2317
|
||||
#: fe-connect.c:2318
|
||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "接続状態が不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2383
|
||||
#: fe-connect.c:2384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なポート番号です: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2399
|
||||
#: fe-connect.c:2400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "ホスト名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2412
|
||||
#: fe-connect.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "ネットワークアドレス\"%s\"をパースできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2425
|
||||
#: fe-connect.c:2426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
||||
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2440
|
||||
#: fe-connect.c:2441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2564
|
||||
#: fe-connect.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2586
|
||||
#: fe-connect.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
||||
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2596
|
||||
#: fe-connect.c:2597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||
msgstr "ソケットをclose-on-execモードに設定できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2614
|
||||
#: fe-connect.c:2615
|
||||
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
||||
msgstr "keepaliveのパラメータは整数でなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2754
|
||||
#: fe-connect.c:2755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||
msgstr "ソケットのエラー状態を入手できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2782
|
||||
#: fe-connect.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||
msgstr "ソケットからクライアントアドレスを入手できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2824
|
||||
#: fe-connect.c:2825
|
||||
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "このプラットフォームでは requirepeer パラメータはサポートされていません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2827
|
||||
#: fe-connect.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
||||
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2851
|
||||
#: fe-connect.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "requirepeerは\"%s\"を指定していますが、実際のピア名は\"%s\"です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2891
|
||||
#: fe-connect.c:2892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "GSSAPIネゴシエーションパケットを送信できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2903
|
||||
#: fe-connect.c:2904
|
||||
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
|
||||
msgstr "GSSAPI暗号化が要求されていますが、実行できませんでした(おそらく資格キャッシュがない、サーバがサポートしていないあるいはローカルソケットで接続しています)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2930
|
||||
#: fe-connect.c:2936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "SSLネゴシエーションパケットを送信できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2969
|
||||
#: fe-connect.c:2975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||
msgstr "開始パケットを送信できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3039
|
||||
#: fe-connect.c:3045
|
||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||
msgstr "サーバはSSLをサポートしていませんが、SSLが要求されました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3065
|
||||
#: fe-connect.c:3072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "SSLネゴシエーションに対して不正な応答を受信しました: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3155
|
||||
#: fe-connect.c:3093
|
||||
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
|
||||
msgstr "SSL応答の後に非暗号化データを受信しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3174
|
||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
|
||||
msgstr "サーバはGSSAPI暗号化をサポートしていませんが、要求されました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3166
|
||||
#: fe-connect.c:3186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "GSSAPIネゴシエーションに対して不正な応答を受信しました: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3233 fe-connect.c:3264
|
||||
#: fe-connect.c:3205
|
||||
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response\n"
|
||||
msgstr "GSSAPI暗号化応答の後に非暗号化データを受信しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3265 fe-connect.c:3296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||
msgstr "サーバからの認証要求を想定していましたが、%cを受信しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3506
|
||||
#: fe-connect.c:3537
|
||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||
msgstr "起動時にサーバから想定外のメッセージがありました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3711
|
||||
#: fe-connect.c:3742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "サーバ\"%s:%s\"への書き込み可能な接続を確立できませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3757
|
||||
#: fe-connect.c:3788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "サーバ\"%s:%s\"で\"SHOW transaction_read_only\"のテストに失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3772
|
||||
#: fe-connect.c:3803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "接続状態%dが不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4208 fe-connect.c:4268
|
||||
#: fe-connect.c:4242 fe-connect.c:4302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||
msgstr "PGEVT_CONNRESETイベント中にPGEventProc \"%s\"に失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4615
|
||||
#: fe-connect.c:4665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL\"%s\":スキーマはldap://でなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4630
|
||||
#: fe-connect.c:4680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 区別名がありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4642 fe-connect.c:4697
|
||||
#: fe-connect.c:4692 fe-connect.c:4747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 正確に1つの属性を持たなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4653 fe-connect.c:4712
|
||||
#: fe-connect.c:4703 fe-connect.c:4762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": 検索スコープ(base/one/sub)を持たなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4664
|
||||
#: fe-connect.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": フィルタがありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4685
|
||||
#: fe-connect.c:4735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||
msgstr "不正なLDAP URL \"%s\": ポート番号が不正です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4721
|
||||
#: fe-connect.c:4771
|
||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||
msgstr "LDAP構造体を作成できませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4797
|
||||
#: fe-connect.c:4847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||
msgstr "LDAPサーバで検索に失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4808
|
||||
#: fe-connect.c:4858
|
||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "LDAP検索結果が複数ありました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4809 fe-connect.c:4821
|
||||
#: fe-connect.c:4859 fe-connect.c:4871
|
||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "LDAP検索結果が空でした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4832 fe-connect.c:4845
|
||||
#: fe-connect.c:4882 fe-connect.c:4895
|
||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "LDAP検索で属性に値がありませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4897 fe-connect.c:4916 fe-connect.c:5448
|
||||
#: fe-connect.c:4947 fe-connect.c:4966 fe-connect.c:5498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||
msgstr "接続情報文字列において\"%s\"の後に\"=\"がありませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4989 fe-connect.c:5633 fe-connect.c:6407
|
||||
#: fe-connect.c:5039 fe-connect.c:5683 fe-connect.c:6457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "接続オプション\"%s\"は不正です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5005 fe-connect.c:5497
|
||||
#: fe-connect.c:5055 fe-connect.c:5547
|
||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||
msgstr "接続情報文字列において閉じていない引用符がありました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5088
|
||||
#: fe-connect.c:5138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "サービス定義\"%s\"がみつかりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5111
|
||||
#: fe-connect.c:5161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"がみつかりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5126
|
||||
#: fe-connect.c:5176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "サービスファイル\"%2$s\"の行%1$dが長すぎます。\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5198 fe-connect.c:5242
|
||||
#: fe-connect.c:5248 fe-connect.c:5292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"の行%dに構文エラーがあります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5209
|
||||
#: fe-connect.c:5259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "サービスファイル\"%s\"ではネストしたサービス指定はサポートされていません、行%d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5929
|
||||
#: fe-connect.c:5979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "内部パーサ処理へ伝わった不正なURI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6006
|
||||
#: fe-connect.c:6056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスにおいて対応する\"]\"を探している間に文字列が終わりました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6013
|
||||
#: fe-connect.c:6063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI \"%s\"内のIPv6ホストアドレスが空である可能性があります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6028
|
||||
#: fe-connect.c:6078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI(\":\"と\"/\"を除く)内の位置%2$dに想定外の\"%1$c\"文字があります: \"%3$s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6157
|
||||
#: fe-connect.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI問い合わせパラメータ内に余分なキーと値を分ける\"=\"があります: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6177
|
||||
#: fe-connect.c:6227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "URI問い合わせパラメータ内にキーと値を分ける\\\"=\\\"がありません: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6228
|
||||
#: fe-connect.c:6278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なURI問い合わせパラメータ:\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6302
|
||||
#: fe-connect.c:6352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "不正なパーセント符号化トークン: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6312
|
||||
#: fe-connect.c:6362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "パーセント符号化された値では%%00値は許されません: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6675
|
||||
#: fe-connect.c:6725
|
||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||
msgstr "接続ポインタはNULLです\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6974
|
||||
#: fe-connect.c:7021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||
msgstr "WARNING: パスワードファイル\"%s\"がテキストファイルではありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6983
|
||||
#: fe-connect.c:7030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "警告: パスワードファイル \"%s\" がグループメンバもしくは他のユーザから読める状態になっています。この権限はu=rw (0600)以下にすべきです\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:7024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "警告: パスワードファイル\"%2$s\"中の行%1$dが長すぎます\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:7103
|
||||
#: fe-connect.c:7138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み込みました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2821
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "行番号%dは0..%dの範囲を超えています"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:505 fe-protocol2.c:497 fe-protocol2.c:532 fe-protocol2.c:1050
|
||||
#: fe-protocol3.c:206 fe-protocol3.c:233 fe-protocol3.c:250 fe-protocol3.c:330
|
||||
#: fe-protocol3.c:723 fe-protocol3.c:954
|
||||
#: fe-protocol3.c:208 fe-protocol3.c:235 fe-protocol3.c:252 fe-protocol3.c:330
|
||||
#: fe-protocol3.c:694 fe-protocol3.c:922
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "メモリ不足です"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1907
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
|
@ -657,7 +684,7 @@ msgstr "パラメータ数は0から65535まででなければなりません\n"
|
|||
msgid "statement name is a null pointer\n"
|
||||
msgstr "文の名前がヌルポインタです\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2233 fe-exec.c:2435
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2237 fe-exec.c:2439
|
||||
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
|
||||
msgstr "関数は少なくともプロトコルバージョン3.0が必要です\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -673,69 +700,69 @@ msgstr "他のコマンドを処理しています\n"
|
|||
msgid "length must be given for binary parameter\n"
|
||||
msgstr "バイナリパラメータには長さを指定しなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1863
|
||||
#: fe-exec.c:1867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
|
||||
msgstr "想定外のasyncStatus: %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1883
|
||||
#: fe-exec.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
|
||||
msgstr "PGEVT_RESULTCREATEイベント中にPGEventProc \"%s\"に失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2043
|
||||
#: fe-exec.c:2047
|
||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||
msgstr "新たなPQexec\"によりCOPYが終了しました"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2051
|
||||
#: fe-exec.c:2055
|
||||
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "まずCOPY IN状態を終了させなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2071
|
||||
#: fe-exec.c:2075
|
||||
msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "まずCOPY OUT状態を終了させなければなりません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2079
|
||||
#: fe-exec.c:2083
|
||||
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
|
||||
msgstr "COPY BOTH 実行中の PQexec は許可されていません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2325 fe-exec.c:2392 fe-exec.c:2482 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1838
|
||||
#: fe-exec.c:2329 fe-exec.c:2396 fe-exec.c:2486 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1806
|
||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||
msgstr "実行中のCOPYはありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2672
|
||||
#: fe-exec.c:2676
|
||||
msgid "connection in wrong state\n"
|
||||
msgstr "接続状態が異常です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2703
|
||||
#: fe-exec.c:2707
|
||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||
msgstr "ExecStatusTypeコードが不正です"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2730
|
||||
#: fe-exec.c:2734
|
||||
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
||||
msgstr "PGresutがエラー結果ではありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2805 fe-exec.c:2828
|
||||
#: fe-exec.c:2809 fe-exec.c:2832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "列番号%dは0..%dの範囲を超えています"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2843
|
||||
#: fe-exec.c:2847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "パラメータ%dは0..%dの範囲を超えています"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3153
|
||||
#: fe-exec.c:3157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||
msgstr "サーバからの結果を解釈できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3392 fe-exec.c:3476
|
||||
#: fe-exec.c:3396 fe-exec.c:3480
|
||||
msgid "incomplete multibyte character\n"
|
||||
msgstr "不完全なマルチバイト文字\n"
|
||||
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:124
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:125
|
||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||
msgstr "GSSAPI名のインポートエラー"
|
||||
|
||||
|
|
@ -822,21 +849,21 @@ msgstr "loread関数のOIDを決定できません\n"
|
|||
msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
|
||||
msgstr "lowrite関数のOIDを決定できません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:276
|
||||
#: fe-misc.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
|
||||
msgstr "サイズ%luの整数はpqGetIntでサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:312
|
||||
#: fe-misc.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
|
||||
msgstr "サイズ%luの整数はpqPutIntでサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:623 fe-misc.c:856
|
||||
#: fe-misc.c:636 fe-misc.c:869
|
||||
msgid "connection not open\n"
|
||||
msgstr "接続はオープンされていません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:792 fe-secure-openssl.c:209 fe-secure-openssl.c:316
|
||||
#: fe-misc.c:805 fe-secure-openssl.c:209 fe-secure-openssl.c:316
|
||||
#: fe-secure.c:267 fe-secure.c:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"server closed the connection unexpectedly\n"
|
||||
|
|
@ -847,15 +874,15 @@ msgstr ""
|
|||
" おそらく要求の処理前または処理中にサーバが異常終了\n"
|
||||
" したことを意味しています。\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:1050
|
||||
#: fe-misc.c:1063
|
||||
msgid "timeout expired\n"
|
||||
msgstr "タイムアウト期間が過ぎました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:1095
|
||||
#: fe-misc.c:1108
|
||||
msgid "invalid socket\n"
|
||||
msgstr "不正なソケットです\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:1118
|
||||
#: fe-misc.c:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select() failed: %s\n"
|
||||
msgstr "select()が失敗しました: %s\n"
|
||||
|
|
@ -870,7 +897,7 @@ msgstr "setenv状態%cは不正です。メモリ障害の可能性がありま
|
|||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "状態%cは不正です。メモリ障害の可能性があります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:183
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||
msgstr "待機中にサーバからメッセージ種類0x%02xが届きました"
|
||||
|
|
@ -890,12 +917,12 @@ msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにデータ(\
|
|||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにバイナリデータ(\"B\"メッセージ)を送信しました"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:408
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "サーバから想定外の応答がありました。受け付けた先頭文字は\"%c\"です\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:622 fe-protocol3.c:849
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:605 fe-protocol3.c:811
|
||||
msgid "out of memory for query result"
|
||||
msgstr "問い合わせ結果用のメモリが不足しています"
|
||||
|
||||
|
|
@ -904,124 +931,116 @@ msgstr "問い合わせ結果用のメモリが不足しています"
|
|||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||
msgstr "サーバとの動機が失われました。接続をリセットしています"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2095
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||
msgstr "プロトコルエラー: id=0x%x\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:365
|
||||
#: fe-protocol3.c:362
|
||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||
msgstr "サーバが事前の行記述(\"T\"メッセージ)なしにデータ(\"D\"メッセージ)を送信しました\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:429
|
||||
#: fe-protocol3.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "メッセージの内容がメッセージ種類\"%c\"の長さに合いません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:449
|
||||
#: fe-protocol3.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||
msgstr "サーバとの同期が失われました。受信したメッセージ種類は\"%c\"、長さは%d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:500 fe-protocol3.c:540
|
||||
#: fe-protocol3.c:496 fe-protocol3.c:536
|
||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||
msgstr "\"T\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:573
|
||||
msgid "extraneous data in \"T\" message"
|
||||
msgstr "\"T\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
||||
#: fe-protocol3.c:674
|
||||
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||
msgstr "\"t\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:686
|
||||
msgid "extraneous data in \"t\" message"
|
||||
msgstr "\"t\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:757 fe-protocol3.c:789 fe-protocol3.c:807
|
||||
#: fe-protocol3.c:733 fe-protocol3.c:765 fe-protocol3.c:783
|
||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||
msgstr "\"D\"\"メッセージ内のデータが不十分です"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:763
|
||||
#: fe-protocol3.c:739
|
||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||
msgstr "\"D\"メッセージ内のフィールド数が想定外です。"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:816
|
||||
msgid "extraneous data in \"D\" message"
|
||||
msgstr "”D\"メッセージ内に無関係なデータがあります"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1008
|
||||
#: fe-protocol3.c:976
|
||||
msgid "no error message available\n"
|
||||
msgstr "エラーメッセージがありません\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a digit string
|
||||
#: fe-protocol3.c:1056 fe-protocol3.c:1075
|
||||
#: fe-protocol3.c:1024 fe-protocol3.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " at character %s"
|
||||
msgstr "(文字位置: %s)"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1088
|
||||
#: fe-protocol3.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||
msgstr "DETAIL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1091
|
||||
#: fe-protocol3.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: %s\n"
|
||||
msgstr "HINT: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||
#: fe-protocol3.c:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||
msgstr "QUERY: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1101
|
||||
#: fe-protocol3.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||
msgstr "CONTEXT: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1110
|
||||
#: fe-protocol3.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1114
|
||||
#: fe-protocol3.c:1082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "TABLE NAME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1118
|
||||
#: fe-protocol3.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1122
|
||||
#: fe-protocol3.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
||||
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1138
|
||||
#: fe-protocol3.c:1106
|
||||
msgid "LOCATION: "
|
||||
msgstr "LOCATION: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1140
|
||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, "
|
||||
msgstr "%s, "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1142
|
||||
#: fe-protocol3.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1337
|
||||
#: fe-protocol3.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LINE %d: "
|
||||
msgstr "行 %d: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1732
|
||||
#: fe-protocol3.c:1700
|
||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||
msgstr "PQgetline: テキストのCOPY OUTを行っていません\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1070,26 +1089,26 @@ msgstr "受信したGSSAPIパケットは機密性を使用していませんで
|
|||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:642
|
||||
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
|
||||
msgstr "GSSAPIセキュリティコンテキストを初期化できませんでした"
|
||||
msgstr "GSSAPIセキュリティコンテキストを開始できませんでした"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:673
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:670
|
||||
msgid "GSSAPI size check error"
|
||||
msgstr "GSSAPIサイズチェックエラー"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:684
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:681
|
||||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||
msgstr "GSSAPIコンテクスト確立エラー"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1291
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||
msgstr "SSL SYSCALLエラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1295
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1329
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||
msgstr "SSL SYSCALLエラー: EOFを検知\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1304
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||
msgstr "SSLエラー: %s\n"
|
||||
|
|
@ -1098,7 +1117,7 @@ msgstr "SSLエラー: %s\n"
|
|||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||
msgstr "SSL接続が意図せずにクローズされました\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1354
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||
msgstr "不明のSSLエラーコード: %d\n"
|
||||
|
|
@ -1207,42 +1226,47 @@ msgstr "SSL秘密キー\"%s\"をエンジン\"%s\"から読み取れませんで
|
|||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "証明書はありましたが、秘密キーファイル\"%s\"はありませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1194
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "警告:秘密キーファイル \"%s\" がグループメンバや第三者から読める状態になっています。この権限はu=rw (0600)またはそれ以下とすべきです\n"
|
||||
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1219
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
|
||||
msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はグループに対して、もしくは無制限にアクセスを許可しています; ファイルのパーミッションは u=rw (0600) かそれよりも狭い必要があります、rootが所有している場合は u=rw,g=r (0640) かそれよりも狭い必要があります\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1237
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "証明書と秘密キーファイル\"%s\"が一致しません: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1337
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
|
||||
msgstr "このことは、クライアントがSSLプロトコルのバージョン%sから%sの間のいずれもサポートしていないことを示唆しているかもしれません。\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1373
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||
msgstr "証明書を入手できませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1462
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no SSL error reported"
|
||||
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1471
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error code %lu"
|
||||
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1718
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
||||
msgstr "警告: sslpasswordが切り詰められました\n"
|
||||
|
|
@ -1261,12 +1285,3 @@ msgstr "サーバにデータを送信できませんでした: %s\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||
msgstr "不明なソケットエラー 0x%08X/%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
|
||||
#~ msgstr "SSLライブラリがCRL証明書(\"%s\")をオープンできませんでした\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "target_session_attrsの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "gssencmodeの値が不正です: \"%s\"\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,11 +2,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"Last-Translator: pasha_golub\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-16 04:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/libpq.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/libpq.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 486\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth-scram.c:212
|
||||
|
|
@ -51,14 +51,14 @@ msgstr "не вдалося згенерувати одноразовий іде
|
|||
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
|
||||
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
|
||||
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1419 fe-connect.c:1595 fe-connect.c:2200
|
||||
#: fe-connect.c:2223 fe-connect.c:2952 fe-connect.c:4598 fe-connect.c:4854
|
||||
#: fe-connect.c:4973 fe-connect.c:5226 fe-connect.c:5306 fe-connect.c:5405
|
||||
#: fe-connect.c:5661 fe-connect.c:5690 fe-connect.c:5762 fe-connect.c:5786
|
||||
#: fe-connect.c:5804 fe-connect.c:5905 fe-connect.c:5914 fe-connect.c:6270
|
||||
#: fe-connect.c:6420 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:995
|
||||
#: fe-protocol3.c:1699 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1424 fe-connect.c:1600 fe-connect.c:2205
|
||||
#: fe-connect.c:2228 fe-connect.c:2962 fe-connect.c:4652 fe-connect.c:4908
|
||||
#: fe-connect.c:5027 fe-connect.c:5280 fe-connect.c:5360 fe-connect.c:5459
|
||||
#: fe-connect.c:5715 fe-connect.c:5744 fe-connect.c:5816 fe-connect.c:5840
|
||||
#: fe-connect.c:5858 fe-connect.c:5959 fe-connect.c:5968 fe-connect.c:6324
|
||||
#: fe-connect.c:6474 fe-exec.c:2751 fe-exec.c:3498 fe-exec.c:3663
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:112 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:963
|
||||
#: fe-protocol3.c:1667 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1091
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||
|
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "недостатньо пам'яті для буфера GSSAPI (%d)\n"
|
|||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||
msgstr "Помилка продовження у GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:98 fe-secure-common.c:98
|
||||
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:99 fe-secure-common.c:98
|
||||
msgid "host name must be specified\n"
|
||||
msgstr "потрібно вказати ім’я хоста\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr "спосіб автентифікації %u не підтримуєть
|
|||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2834
|
||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося знайти локального користувача за ідентифікатором: %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2839
|
||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||
msgstr "локального користувача з ідентифікатором %d не існує\n"
|
||||
|
|
@ -237,61 +237,61 @@ msgstr "нерозпізнаний алгоритм шифрування пар
|
|||
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
||||
msgstr "не вдалося зіставити %d імен хостів зі %d значеннями hostaddr\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1156
|
||||
#: fe-connect.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
||||
msgstr "не вдалося зіставити %d номерів портів з %d хостами\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1249
|
||||
#: fe-connect.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення channel_binding : \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1275
|
||||
#: fe-connect.c:1280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення sslmode: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1296
|
||||
#: fe-connect.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "значення sslmode \"%s\" неприпустиме, якщо підтримку протоколу SSL не скомпільовано\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1317
|
||||
#: fe-connect.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення ssl_min_protocol_version: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1325
|
||||
#: fe-connect.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення ssl_max_protocol_version: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1342
|
||||
#: fe-connect.c:1347
|
||||
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий діапазон версії протоколу SSL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1357
|
||||
#: fe-connect.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення gssencmode: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1366
|
||||
#: fe-connect.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "значення gssencmode \"%s\" неприпустиме, якщо підтримку протоколу GSSAPI не скомпільовано\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1401
|
||||
#: fe-connect.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення target_session_attrs: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1619
|
||||
#: fe-connect.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити сокет у TCP-режим без затримки: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1680
|
||||
#: fe-connect.c:1685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s\n"
|
||||
"\tIs the server running locally and accepting\n"
|
||||
|
|
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "не вдалося підключитися до сервера: %s\n"
|
|||
" Чи дійсно працює сервер локально і приймає\n"
|
||||
" підключення через домен сокету Unix \"%s\"?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1717
|
||||
#: fe-connect.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s\n"
|
||||
"\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
|
||||
|
|
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "не вдалося підключитися до сервера: %s\n"
|
|||
" Чи дійсно сервер працює на хості \"%s\" (%s) і приймає\n"
|
||||
" TCP/IP підключення на порту %s?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1725
|
||||
#: fe-connect.c:1730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s\n"
|
||||
"\tIs the server running on host \"%s\" and accepting\n"
|
||||
|
|
@ -318,326 +318,334 @@ msgstr "не вдалося підключитися до сервера: %s\n"
|
|||
" Чи дійсно сервер працює на хості \"%s\" і приймає\n"
|
||||
" TCP/IP підключення на порту %s?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1795
|
||||
#: fe-connect.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме ціле значення \"%s\" для параметра з'єднання \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1825 fe-connect.c:1859 fe-connect.c:1894 fe-connect.c:1981
|
||||
#: fe-connect.c:2623
|
||||
#: fe-connect.c:1830 fe-connect.c:1864 fe-connect.c:1899 fe-connect.c:1986
|
||||
#: fe-connect.c:2628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка у setsockopt(%s): %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1947
|
||||
#: fe-connect.c:1952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||
msgstr "Помилка у WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS): %ui\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2313
|
||||
#: fe-connect.c:2318
|
||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий стан підключення, можливо, пошкоджена пам'ять\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2379
|
||||
#: fe-connect.c:2384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий номер порту: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2395
|
||||
#: fe-connect.c:2400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося перекласти ім’я хоста \"%s\" в адресу: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2408
|
||||
#: fe-connect.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося проаналізувати адресу мережі \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2421
|
||||
#: fe-connect.c:2426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
||||
msgstr "Шлях Unix-сокету \"%s\" занадто довгий (максимум %d байтів)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2436
|
||||
#: fe-connect.c:2441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося перекласти шлях Unix-сокету \"%s\" в адресу: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2560
|
||||
#: fe-connect.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2582
|
||||
#: fe-connect.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити сокет у режим без блокування: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2592
|
||||
#: fe-connect.c:2597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити сокет у режим закриття по виконанню: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2610
|
||||
#: fe-connect.c:2615
|
||||
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
||||
msgstr "параметр keepalives має бути цілим числом\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2750
|
||||
#: fe-connect.c:2755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати статус помилки сокету: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2778
|
||||
#: fe-connect.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати адресу клієнта з сокету: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2820
|
||||
#: fe-connect.c:2825
|
||||
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "параметр requirepeer не підтримується на цій платформі\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2823
|
||||
#: fe-connect.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати облікові дані сервера: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2847
|
||||
#: fe-connect.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "requirepeer вказує на \"%s\", але фактичне ім'я вузла \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2887
|
||||
#: fe-connect.c:2892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося передати пакет узгодження протоколу GSSAPI: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2899
|
||||
#: fe-connect.c:2904
|
||||
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
|
||||
msgstr "вимагалося шифрування GSSAPI, але не було неможливим (можливо, без кешу облікових даних, підтримки сервера, або використання локального сокета)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2926
|
||||
#: fe-connect.c:2936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося передати пакет узгодження протоколу SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2965
|
||||
#: fe-connect.c:2975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося передати стартовий пакет: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3035
|
||||
#: fe-connect.c:3045
|
||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||
msgstr "сервер не підтримує протокол SSL, але протокол SSL вимагається\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3061
|
||||
#: fe-connect.c:3072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження SSL: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3151
|
||||
#: fe-connect.c:3093
|
||||
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
|
||||
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді SSL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3174
|
||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
|
||||
msgstr "сервер не підтримує шифрування GSSAPI, але це було необхідно\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3162
|
||||
#: fe-connect.c:3186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження GSSAPI: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3229 fe-connect.c:3260
|
||||
#: fe-connect.c:3205
|
||||
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response\n"
|
||||
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді шифрування GSSAPI\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3265 fe-connect.c:3296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||
msgstr "очікувався запит автентифікації від сервера, але отримано %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3502
|
||||
#: fe-connect.c:3537
|
||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||
msgstr "неочікуване повідомлення від сервера під час запуску\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3707
|
||||
#: fe-connect.c:3742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити підключення для запису з сервером \"%s:%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3753
|
||||
#: fe-connect.c:3788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
|
||||
msgstr "помилка тесту \"SHOW transaction_read_only\" на сервері \"%s:%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3768
|
||||
#: fe-connect.c:3803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий стан підключення %d, можливо, пошкоджена пам'ять\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4204 fe-connect.c:4264
|
||||
#: fe-connect.c:4242 fe-connect.c:4302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||
msgstr "Помилка у PGEventProc \"%s\" під час події PGEVT_CONNRESET\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4611
|
||||
#: fe-connect.c:4665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": схема має бути ldap://\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4626
|
||||
#: fe-connect.c:4680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутнє унікальне ім'я\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4638 fe-connect.c:4693
|
||||
#: fe-connect.c:4692 fe-connect.c:4747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": має бути лише один атрибут\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4649 fe-connect.c:4708
|
||||
#: fe-connect.c:4703 fe-connect.c:4762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутня область пошуку (base/one/sub)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4660
|
||||
#: fe-connect.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутній фільтр\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4681
|
||||
#: fe-connect.c:4735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": неприпустимий номер порту\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4717
|
||||
#: fe-connect.c:4771
|
||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||
msgstr "не вдалося створити структуру протоколу LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4793
|
||||
#: fe-connect.c:4847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка підстановки на сервері протоколу LDAP: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4804
|
||||
#: fe-connect.c:4858
|
||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "знайдено більше одного входження при підстановці протоколу LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4805 fe-connect.c:4817
|
||||
#: fe-connect.c:4859 fe-connect.c:4871
|
||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "не знайдено входження при підстановці протоколу LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4828 fe-connect.c:4841
|
||||
#: fe-connect.c:4882 fe-connect.c:4895
|
||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "атрибут не має значення при підстановці протоколу LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4893 fe-connect.c:4912 fe-connect.c:5444
|
||||
#: fe-connect.c:4947 fe-connect.c:4966 fe-connect.c:5498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||
msgstr "відсутній \"=\" після \"%s\" у рядку інформації про підключення\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:4985 fe-connect.c:5629 fe-connect.c:6403
|
||||
#: fe-connect.c:5039 fe-connect.c:5683 fe-connect.c:6457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий параметр підключення \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5001 fe-connect.c:5493
|
||||
#: fe-connect.c:5055 fe-connect.c:5547
|
||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||
msgstr "відкриті лапки у рядку інформації про підключення\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5084
|
||||
#: fe-connect.c:5138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "не знайдено визначення сервера \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5107
|
||||
#: fe-connect.c:5161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "не знайдено сервісний файл \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5122
|
||||
#: fe-connect.c:5176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "рядок %d занадто довгий у сервісному файлі \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5194 fe-connect.c:5238
|
||||
#: fe-connect.c:5248 fe-connect.c:5292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "синтаксична помилка у сервісному файлі \"%s\", рядок %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5205
|
||||
#: fe-connect.c:5259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "вкладені сервісні специфікації не підтримуються у сервісному файлі \"%s\", рядок %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5925
|
||||
#: fe-connect.c:5979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "у внутрішню процедуру аналізу рядка передано помилковий URI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6002
|
||||
#: fe-connect.c:6056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "досягнуто кінця рядка під час пошуку відповідного \"]\" в адресі IPv6 URI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6009
|
||||
#: fe-connect.c:6063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "IPv6, що знаходиться в URI, не може бути пустим: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6024
|
||||
#: fe-connect.c:6078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неочікуваний символ \"%c\" на позиції %d в URI (очікувалося \":\" або \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6153
|
||||
#: fe-connect.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "зайвий розділювач ключа/значення \"=\" в параметрі запиту URI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6173
|
||||
#: fe-connect.c:6227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "відсутній розділювач ключа/значення \"=\" у параметрі запиту URI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6224
|
||||
#: fe-connect.c:6278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий параметр запиту URI: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6298
|
||||
#: fe-connect.c:6352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий токен, закодований відсотками: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6308
|
||||
#: fe-connect.c:6362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "неприпустиме значення %%00 для значення, закодованого відсотками: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6671
|
||||
#: fe-connect.c:6725
|
||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||
msgstr "нульове значення вказівника підключення \n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6967
|
||||
#: fe-connect.c:7021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл паролів \"%s\" не є простим файлом\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:6976
|
||||
#: fe-connect.c:7030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: до файлу паролів \"%s\" мають доступ група або всі; дозволи мають бути u=rw (0600) або менше\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:7084
|
||||
#: fe-connect.c:7138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "пароль отримано з файлу \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2821
|
||||
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "число рядків %d поза діапазоном 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:505 fe-protocol2.c:497 fe-protocol2.c:532 fe-protocol2.c:1050
|
||||
#: fe-protocol3.c:206 fe-protocol3.c:233 fe-protocol3.c:250 fe-protocol3.c:330
|
||||
#: fe-protocol3.c:723 fe-protocol3.c:954
|
||||
#: fe-protocol3.c:208 fe-protocol3.c:235 fe-protocol3.c:252 fe-protocol3.c:330
|
||||
#: fe-protocol3.c:694 fe-protocol3.c:922
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1907
|
||||
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
|
@ -670,7 +678,7 @@ msgstr "число параметрів має бути між 0 і 65535\n"
|
|||
msgid "statement name is a null pointer\n"
|
||||
msgstr "ім’я оператора є пустим вказівником\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2233 fe-exec.c:2435
|
||||
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2237 fe-exec.c:2439
|
||||
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
|
||||
msgstr "функція вимагає протокол мінімум версії 3.0\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -686,69 +694,69 @@ msgstr "інша команда уже в прогресі\n"
|
|||
msgid "length must be given for binary parameter\n"
|
||||
msgstr "для бінарного параметра має бути надана довжина\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1863
|
||||
#: fe-exec.c:1867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
|
||||
msgstr "неочікуваний asyncStatus: %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1883
|
||||
#: fe-exec.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
|
||||
msgstr "Помилка у PGEventProc \"%s\" під час події PGEVT_RESULTCREAT\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2043
|
||||
#: fe-exec.c:2047
|
||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||
msgstr "COPY завершено новим PQexec"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2051
|
||||
#: fe-exec.c:2055
|
||||
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "Спочатку стан COPY IN має завершитися\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2071
|
||||
#: fe-exec.c:2075
|
||||
msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "Спочатку стан COPY OUT має завершитися\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2079
|
||||
#: fe-exec.c:2083
|
||||
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
|
||||
msgstr "PQexec не дозволяється під час COPY BOTH\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2325 fe-exec.c:2392 fe-exec.c:2482 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1838
|
||||
#: fe-exec.c:2329 fe-exec.c:2396 fe-exec.c:2486 fe-protocol2.c:1353
|
||||
#: fe-protocol3.c:1806
|
||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||
msgstr "Немає COPY у процесі\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2672
|
||||
#: fe-exec.c:2676
|
||||
msgid "connection in wrong state\n"
|
||||
msgstr "підключення у неправильному стані\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2703
|
||||
#: fe-exec.c:2707
|
||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||
msgstr "неприпустимий код ExecStatusType"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2730
|
||||
#: fe-exec.c:2734
|
||||
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
||||
msgstr "PGresult не є помилковим результатом\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2805 fe-exec.c:2828
|
||||
#: fe-exec.c:2809 fe-exec.c:2832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "число стовпців %d поза діапазоном 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2843
|
||||
#: fe-exec.c:2847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "число параметрів %d поза діапазоном 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3153
|
||||
#: fe-exec.c:3157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||
msgstr "не вдалося інтерпретувати результат від сервера: %s"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3392 fe-exec.c:3476
|
||||
#: fe-exec.c:3396 fe-exec.c:3480
|
||||
msgid "incomplete multibyte character\n"
|
||||
msgstr "неповний мультибайтний символ\n"
|
||||
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:124
|
||||
#: fe-gssapi-common.c:125
|
||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||
msgstr "Помилка імпорту імені у GSSAPI"
|
||||
|
||||
|
|
@ -880,7 +888,7 @@ msgstr "неприпустимий стан setenv %c, можливо, пошк
|
|||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "неприпустимий стан %c, можливо, пошкоджена пам'ять\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:183
|
||||
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||
msgstr "отримано тип повідомлення 0x%02x від сервера під час бездіяльності"
|
||||
|
|
@ -900,12 +908,12 @@ msgstr "сервер передав дані (повідомлення \"D\") б
|
|||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||
msgstr "сервер передав бінарні дані (повідомлення \"B\") без попереднього опису рядка (повідомлення \"T\")"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:408
|
||||
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "неочікувана відповідь від сервера; перший отриманий символ був \"%c\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:622 fe-protocol3.c:849
|
||||
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:605 fe-protocol3.c:811
|
||||
msgid "out of memory for query result"
|
||||
msgstr "недостатньо пам'яті для результату запиту"
|
||||
|
||||
|
|
@ -914,124 +922,116 @@ msgstr "недостатньо пам'яті для результату зап
|
|||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||
msgstr "втрачено синхронізацію з сервером, відновлення підключення"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2095
|
||||
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||
msgstr "помилка протоколу: id=0x%x\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:365
|
||||
#: fe-protocol3.c:362
|
||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||
msgstr "сервер передав дані (повідомлення \"D\") без попереднього опису рядка (повідомлення \"T\")\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:429
|
||||
#: fe-protocol3.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "вміст повідомлення не відповідає довжині у типі повідомлення \"%c\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:449
|
||||
#: fe-protocol3.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||
msgstr "втрачено синхронізацію з сервером: отримано тип повідомлення \"%c\", довжина %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:500 fe-protocol3.c:540
|
||||
#: fe-protocol3.c:496 fe-protocol3.c:536
|
||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||
msgstr "недостатньо даних у повідомленні \"T\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:573
|
||||
msgid "extraneous data in \"T\" message"
|
||||
msgstr "зайві дані у повідомленні \"T\""
|
||||
#: fe-protocol3.c:674
|
||||
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||
msgstr "недостатньо даних у повідомленні \"t\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:686
|
||||
msgid "extraneous data in \"t\" message"
|
||||
msgstr "зайві дані у повідомленні \"t\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:757 fe-protocol3.c:789 fe-protocol3.c:807
|
||||
#: fe-protocol3.c:733 fe-protocol3.c:765 fe-protocol3.c:783
|
||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||
msgstr "зайві дані у повідомленні \"D\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:763
|
||||
#: fe-protocol3.c:739
|
||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||
msgstr "неочікувана кількість полів у повідомленні \"D\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:816
|
||||
msgid "extraneous data in \"D\" message"
|
||||
msgstr "зайві дані у повідомленні \"D\""
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1008
|
||||
#: fe-protocol3.c:976
|
||||
msgid "no error message available\n"
|
||||
msgstr "немає доступного повідомлення про помилку\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a digit string
|
||||
#: fe-protocol3.c:1056 fe-protocol3.c:1075
|
||||
#: fe-protocol3.c:1024 fe-protocol3.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " at character %s"
|
||||
msgstr " в символі %s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1088
|
||||
#: fe-protocol3.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||
msgstr "ДЕТАЛІ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1091
|
||||
#: fe-protocol3.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: %s\n"
|
||||
msgstr "ПІДКАЗКА: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||
#: fe-protocol3.c:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||
msgstr "ЗАПИТ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1101
|
||||
#: fe-protocol3.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||
msgstr "КОНТЕКСТ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1110
|
||||
#: fe-protocol3.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "ІМ'Я СХЕМИ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1114
|
||||
#: fe-protocol3.c:1082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "ІМ'Я ТАБЛИЦІ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1118
|
||||
#: fe-protocol3.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "ІМ'Я СТОВПЦЯ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1122
|
||||
#: fe-protocol3.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "ІМ'Я ТИПУ ДАНИХ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
||||
#: fe-protocol3.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||
msgstr "ІМ'Я ОБМЕЖЕННЯ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1138
|
||||
#: fe-protocol3.c:1106
|
||||
msgid "LOCATION: "
|
||||
msgstr "РОЗТАШУВАННЯ: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1140
|
||||
#: fe-protocol3.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, "
|
||||
msgstr "%s, "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1142
|
||||
#: fe-protocol3.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1337
|
||||
#: fe-protocol3.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LINE %d: "
|
||||
msgstr "РЯДОК %d: "
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1732
|
||||
#: fe-protocol3.c:1700
|
||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||
msgstr "PQgetline можна викликати лише під час COPY OUT\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1076,42 +1076,42 @@ msgstr "помилка при розгортанні GSSAPI"
|
|||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:403
|
||||
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality\n"
|
||||
msgstr "вхідне повідомлення GSSAPI не використовувує конфіденційність\n"
|
||||
msgstr "вхідне повідомлення GSSAPI не використовувало конфіденційність\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:642
|
||||
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
|
||||
msgstr "не вдалося ініціювати контекст безпеки GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:673
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:670
|
||||
msgid "GSSAPI size check error"
|
||||
msgstr "помилка перевірки розміру GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:684
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:681
|
||||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||
msgstr "помилка встановлення контексту GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1291
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||
msgstr "Помилка SSL SYSCALL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1295
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1329
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||
msgstr "Помилка SSL SYSCALL: виявлено EOF\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1304
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||
msgstr "Помилка протоколу SSL: %s\n"
|
||||
msgstr "Помилка SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:247 fe-secure-openssl.c:354
|
||||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||
msgstr "SSL підключення було неочікувано перервано\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1354
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний код помилки протоколу SSL: %d\n"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний код помилки SSL: %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:400
|
||||
msgid "could not determine server certificate signature algorithm\n"
|
||||
|
|
@ -1213,42 +1213,47 @@ msgstr "не вдалося завантажити закритий ключ SSL
|
|||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "сертифікат присутній, але файл закритого ключа \"%s\" ні\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1194
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "файл закритого ключа \"%s\" має груповий або всесвітній доступ; права повинні бути u=rw (0600) або більш обмежені\n"
|
||||
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "файл закритого ключа \"%s\" не є звичайним файлом\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1219
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
|
||||
msgstr "файл закритого ключа \"%s\" має груповий або загальний доступ; файл повинен мати права u=rw (0600) або менше, якщо він належить поточному користувачу, або права u=rw,g=r (0640) або менше, якщо належить root\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося завантажити файл закритого ключа \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1237
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "сертифікат не відповідає файлу закритого ключа \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1337
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
|
||||
msgstr "Це може вказувати, що сервер не підтримує жодної версії протоколу SSL між %s і %s.\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1373
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||
msgstr "не вдалося отримати сертифікат: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1462
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no SSL error reported"
|
||||
msgstr "немає повідомлення про помилку SSL"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1471
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error code %lu"
|
||||
msgstr "Код помилки SSL %lu"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1718
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: sslpassword скорочено\n"
|
||||
|
|
@ -1268,6 +1273,3 @@ msgstr "не вдалося передати дані серверу: %s\n"
|
|||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||
msgstr "нерозпізнана помилка сокету: 0x%08X/%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: рядок %d занадто довгий у файлі паролю \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:38+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -20,205 +20,205 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:405
|
||||
#: plperl.c:408
|
||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:419
|
||||
#: plperl.c:422
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando un intérprete Perl es inicializado."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:441
|
||||
#: plperl.c:444
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperl se usa por primera vez."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:449
|
||||
#: plperl.c:452
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperlu se usa por primera vez."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:646
|
||||
#: plperl.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||
msgstr "no se pueden instanciar múltiples intérpretes Perl en esta plataforma"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:669 plperl.c:853 plperl.c:859 plperl.c:976 plperl.c:988
|
||||
#: plperl.c:1031 plperl.c:1054 plperl.c:2136 plperl.c:2244 plperl.c:2312
|
||||
#: plperl.c:2375
|
||||
#: plperl.c:672 plperl.c:856 plperl.c:862 plperl.c:979 plperl.c:991
|
||||
#: plperl.c:1034 plperl.c:1057 plperl.c:2141 plperl.c:2249 plperl.c:2317
|
||||
#: plperl.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:670
|
||||
#: plperl.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:854
|
||||
#: plperl.c:857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||
msgstr "mientras se interpretaba la inicialización de Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:860
|
||||
#: plperl.c:863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba la inicialización de Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:977
|
||||
#: plperl.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:989
|
||||
#: plperl.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing utf8fix"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1032
|
||||
#: plperl.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperl_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1055
|
||||
#: plperl.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperlu_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1101 plperl.c:1789
|
||||
#: plperl.c:1104 plperl.c:1794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1106 plperl.c:1794
|
||||
#: plperl.c:1109 plperl.c:1799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1194
|
||||
#: plperl.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1206 plperl.c:1223
|
||||
#: plperl.c:1209 plperl.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1259
|
||||
#: plperl.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir un array de Perl al tipo no-array %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1362
|
||||
#: plperl.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1384 plperl.c:3284
|
||||
#: plperl.c:1387 plperl.c:3306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1443
|
||||
#: plperl.c:1448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||
msgstr "búsqueda del tipo %s falló"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1764
|
||||
#: plperl.c:1769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} no existe"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1768
|
||||
#: plperl.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1799
|
||||
#: plperl.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||
msgstr "no se puede definir la columna generada «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2011 plperl.c:2849
|
||||
#: plperl.c:2016 plperl.c:2854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2024 plperl.c:2890
|
||||
#: plperl.c:2029 plperl.c:2895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2141
|
||||
#: plperl.c:2146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||
msgstr "no se obtuvo una referencia CODE en la compilación de la función «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2232
|
||||
#: plperl.c:2237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2276 plperl.c:2343
|
||||
#: plperl.c:2281 plperl.c:2348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener $_TD"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2300 plperl.c:2363
|
||||
#: plperl.c:2305 plperl.c:2368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función de disparador"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2422
|
||||
#: plperl.c:2427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "se llamó a una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2467
|
||||
#: plperl.c:2472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||
msgstr "una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un array o usar return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2588
|
||||
#: plperl.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2596
|
||||
#: plperl.c:2601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr "el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2844
|
||||
#: plperl.c:2849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3191
|
||||
#: plperl.c:3211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un array de Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3261
|
||||
#: plperl.c:3283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3335
|
||||
#: plperl.c:3357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||
msgstr "una función Perl que retorna SETOF de un tipo compuesto debe invocar return_next con una referencia a un hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4110
|
||||
#: plperl.c:4139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "función PL/Perl «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4122
|
||||
#: plperl.c:4151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "compilación de la función PL/Perl «%s»"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4131
|
||||
#: plperl.c:4160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Perl"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL 12 beta 1)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 11:34+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 12:08+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 23:03-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 09:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gheorge Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: ROMANA <xsoftware.consultancy@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
|
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "în timpul parsing inițializării Perl"
|
|||
|
||||
#: plperl.c:793
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "în timpul rulării intializării Perl"
|
||||
msgstr "în timpul rulării inițializării Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:897
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-16 09:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,208 +14,208 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/plperl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/plperl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 516\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:405
|
||||
#: plperl.c:408
|
||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr "Якщо увімкнено, надійний і ненадійний код Perl буде скомпільований в суворому режимі."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:419
|
||||
#: plperl.c:422
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
msgstr "Виконати ініціалізаційний код під час ініціалізації інтерпретатора Perl."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:441
|
||||
#: plperl.c:444
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperl."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:449
|
||||
#: plperl.c:452
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperlu."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:646
|
||||
#: plperl.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||
msgstr "не можна розмістити декілька Perl інтерпретаторів на цій платформі"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:669 plperl.c:853 plperl.c:859 plperl.c:976 plperl.c:988
|
||||
#: plperl.c:1031 plperl.c:1054 plperl.c:2136 plperl.c:2244 plperl.c:2312
|
||||
#: plperl.c:2375
|
||||
#: plperl.c:672 plperl.c:856 plperl.c:862 plperl.c:979 plperl.c:991
|
||||
#: plperl.c:1034 plperl.c:1057 plperl.c:2141 plperl.c:2249 plperl.c:2317
|
||||
#: plperl.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:670
|
||||
#: plperl.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "під час виконання PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:854
|
||||
#: plperl.c:857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||
msgstr "під час обробки ініціалізації Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:860
|
||||
#: plperl.c:863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "під час запуску Perl ініціалізації"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:977
|
||||
#: plperl.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "під час виконання PLC_TRUSTED"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:989
|
||||
#: plperl.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing utf8fix"
|
||||
msgstr "під час виконання utf8fix"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1032
|
||||
#: plperl.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "під час виконання plperl.on_plperl_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1055
|
||||
#: plperl.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "під час виконання plperl.on_plperlu_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1101 plperl.c:1789
|
||||
#: plperl.c:1104 plperl.c:1794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "хеш Perl містить неіснуючу колонку \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1106 plperl.c:1794
|
||||
#: plperl.c:1109 plperl.c:1799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1194
|
||||
#: plperl.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "число вимірів масива (%d) перевищує ліміт (%d)"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1206 plperl.c:1223
|
||||
#: plperl.c:1209 plperl.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||
msgstr "для багатовимірних масивів повинні задаватись вирази з відповідними вимірами"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1259
|
||||
#: plperl.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||
msgstr "неможливо конвертувати масив Perl у тип не масиву %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1362
|
||||
#: plperl.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||
msgstr "неможливо конвертувати хеш Perl у нескладений тип %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1384 plperl.c:3284
|
||||
#: plperl.c:1387 plperl.c:3306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1443
|
||||
#: plperl.c:1448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||
msgstr "неможливо фільтрувати для типу %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1764
|
||||
#: plperl.c:1769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} не існує"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1768
|
||||
#: plperl.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} не є посиланням на хеш"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1799
|
||||
#: plperl.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2011 plperl.c:2849
|
||||
#: plperl.c:2016 plperl.c:2854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "функції PL/Perl не можуть повертати тип %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2024 plperl.c:2890
|
||||
#: plperl.c:2029 plperl.c:2895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "функції PL/Perl не можуть приймати тип %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2141
|
||||
#: plperl.c:2146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||
msgstr "не отримано посилання CODE з функції компіляції \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2232
|
||||
#: plperl.c:2237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||
msgstr "не отримано елемент результату з функції"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2276 plperl.c:2343
|
||||
#: plperl.c:2281 plperl.c:2348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||
msgstr "не вдалось отримати $_TD"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2300 plperl.c:2363
|
||||
#: plperl.c:2305 plperl.c:2368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||
msgstr "не отримано елемент результату з функції-тригеру"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2422
|
||||
#: plperl.c:2427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2467
|
||||
#: plperl.c:2472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||
msgstr "функція PL/Perl, що вертає набір значень, повинна посилатися на масив або використовувати return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2588
|
||||
#: plperl.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "ігнорується змінений рядок у тригері DELETE"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2596
|
||||
#: plperl.c:2601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr "результат тригерної функції PL/Perl повинен бути undef, \"SKIP\" або \"MODIFY\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2844
|
||||
#: plperl.c:2849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3191
|
||||
#: plperl.c:3211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||
msgstr "результат запиту має забагато рядків для відповідності в масиві Perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3261
|
||||
#: plperl.c:3283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "не можна використовувати return_next в функціях, що не повертають набори даних"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3335
|
||||
#: plperl.c:3357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||
msgstr "Функція PL/Perl, що повертає набір композитних даних, повинна викликати return_next з посиланням на хеш"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4110
|
||||
#: plperl.c:4141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "PL/Perl функція \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4122
|
||||
#: plperl.c:4153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "компіляція функції PL/Perl \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4131
|
||||
#: plperl.c:4162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||
msgstr "анонімний блок коду PL/Perl"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -68,104 +68,104 @@ msgstr "compilación de la función PL/pgSQL «%s» cerca de la línea %d"
|
|||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1132
|
||||
#: pl_comp.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1134
|
||||
#: pl_comp.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1317 pl_exec.c:5169 pl_exec.c:5534 pl_exec.c:5621 pl_exec.c:5712
|
||||
#: pl_exec.c:6700
|
||||
#: pl_comp.c:1319 pl_exec.c:5216 pl_exec.c:5581 pl_exec.c:5668 pl_exec.c:5759
|
||||
#: pl_exec.c:6774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1793
|
||||
#: pl_comp.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1891
|
||||
#: pl_comp.c:1893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2080
|
||||
#: pl_comp.c:2082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2162 pl_exec.c:7001
|
||||
#: pl_comp.c:2164 pl_exec.c:7075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type %s is not composite"
|
||||
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2210 pl_comp.c:2263
|
||||
#: pl_comp.c:2212 pl_comp.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2484
|
||||
#: pl_comp.c:2486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:498 pl_exec.c:935 pl_exec.c:1173
|
||||
#: pl_exec.c:499 pl_exec.c:936 pl_exec.c:1174
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:504
|
||||
#: pl_exec.c:505
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:592 pl_exec.c:1008
|
||||
#: pl_exec.c:593 pl_exec.c:1009
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:617
|
||||
#: pl_exec.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:624
|
||||
#: pl_exec.c:625
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:637 pl_exec.c:3604
|
||||
#: pl_exec.c:638 pl_exec.c:3632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:763 pl_exec.c:1037 pl_exec.c:1198
|
||||
#: pl_exec.c:764 pl_exec.c:1038 pl_exec.c:1199
|
||||
msgid "during function exit"
|
||||
msgstr "durante la salida de la función"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:818 pl_exec.c:882 pl_exec.c:3449
|
||||
#: pl_exec.c:819 pl_exec.c:883 pl_exec.c:3477
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1033 pl_exec.c:1194
|
||||
#: pl_exec.c:1034 pl_exec.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1042
|
||||
#: pl_exec.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1081 pl_exec.c:1109
|
||||
#: pl_exec.c:1082 pl_exec.c:1110
|
||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||
#. local variable initialization"
|
||||
#.
|
||||
#: pl_exec.c:1244
|
||||
#: pl_exec.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
||||
|
|
@ -173,341 +173,341 @@ msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
|||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||
#. arguments into local variables"
|
||||
#.
|
||||
#: pl_exec.c:1255
|
||||
#: pl_exec.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||
#: pl_exec.c:1263
|
||||
#: pl_exec.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1269
|
||||
#: pl_exec.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1607
|
||||
#: pl_exec.c:1608
|
||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1705
|
||||
#: pl_exec.c:1706
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1737
|
||||
#: pl_exec.c:1738
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1775
|
||||
#: pl_exec.c:1776
|
||||
msgid "during exception cleanup"
|
||||
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2271
|
||||
#: pl_exec.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||
msgstr "el parámetro de procedimiento «%s» es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2276
|
||||
#: pl_exec.c:2308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||
msgstr "el parámetro de procedimiento %d es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2388
|
||||
#: pl_exec.c:2416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2588
|
||||
#: pl_exec.c:2616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "case not found"
|
||||
msgstr "caso no encontrado"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2589
|
||||
#: pl_exec.c:2617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2682
|
||||
#: pl_exec.c:2710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2698
|
||||
#: pl_exec.c:2726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2716
|
||||
#: pl_exec.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2722
|
||||
#: pl_exec.c:2750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2856 pl_exec.c:4583
|
||||
#: pl_exec.c:2884 pl_exec.c:4630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:4648
|
||||
#: pl_exec.c:2907 pl_exec.c:4695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2898 pl_exec.c:4667
|
||||
#: pl_exec.c:2926 pl_exec.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arguments required for cursor"
|
||||
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2985
|
||||
#: pl_exec.c:3013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3000
|
||||
#: pl_exec.c:3028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3017
|
||||
#: pl_exec.c:3045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3044
|
||||
#: pl_exec.c:3072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3048
|
||||
#: pl_exec.c:3076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3210 pl_exec.c:3267 pl_exec.c:3442
|
||||
#: pl_exec.c:3238 pl_exec.c:3295 pl_exec.c:3470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3306 pl_gram.y:3309
|
||||
#: pl_exec.c:3334 pl_gram.y:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3347 pl_exec.c:3479
|
||||
#: pl_exec.c:3375 pl_exec.c:3507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3385 pl_exec.c:3406
|
||||
#: pl_exec.c:3413 pl_exec.c:3434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3498
|
||||
#: pl_exec.c:3526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3524 pl_gram.y:3373
|
||||
#: pl_exec.c:3552 pl_gram.y:3371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3548
|
||||
#: pl_exec.c:3576
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:3770
|
||||
#: pl_exec.c:3660 pl_exec.c:3798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3666
|
||||
#: pl_exec.c:3694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3760
|
||||
#: pl_exec.c:3788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3830
|
||||
#: pl_exec.c:3858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3885
|
||||
#: pl_exec.c:3913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "assertion failed"
|
||||
msgstr "aseveración falló"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4232 pl_exec.c:4422
|
||||
#: pl_exec.c:4279 pl_exec.c:4469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4238
|
||||
#: pl_exec.c:4285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "orden de transacción no soportada en PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4261 pl_exec.c:4451
|
||||
#: pl_exec.c:4308 pl_exec.c:4498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4284 pl_exec.c:4474
|
||||
#: pl_exec.c:4331 pl_exec.c:4521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4306 pl_exec.c:4493
|
||||
#: pl_exec.c:4353 pl_exec.c:4540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4308
|
||||
#: pl_exec.c:4355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
||||
msgstr "Asegúrese que la consulta retorne una única fila, o use LIMIT 1."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4324
|
||||
#: pl_exec.c:4371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4325
|
||||
#: pl_exec.c:4372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4358 pl_exec.c:8680
|
||||
#: pl_exec.c:4405 pl_exec.c:8759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4414
|
||||
#: pl_exec.c:4461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4415
|
||||
#: pl_exec.c:4462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4428
|
||||
#: pl_exec.c:4475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de órdenes de transacción"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4729 pl_exec.c:4817
|
||||
#: pl_exec.c:4776 pl_exec.c:4864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4740 pl_exec.c:4828
|
||||
#: pl_exec.c:4787 pl_exec.c:4875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4753
|
||||
#: pl_exec.c:4800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5019 pl_exec.c:5114
|
||||
#: pl_exec.c:5066 pl_exec.c:5161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5095
|
||||
#: pl_exec.c:5142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5127
|
||||
#: pl_exec.c:5174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5178
|
||||
#: pl_exec.c:5225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5242
|
||||
#: pl_exec.c:5289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5274
|
||||
#: pl_exec.c:5321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||
msgstr "el objeto al que se le puso un subíndice no es un array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5312
|
||||
#: pl_exec.c:5359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5819
|
||||
#: pl_exec.c:5866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "la consulta «%s» no retornó datos"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5827
|
||||
#: pl_exec.c:5874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
msgstr[0] "la consulta «%s» retornó %d columna"
|
||||
msgstr[1] "la consulta «%s» retornó %d columnas"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5855
|
||||
#: pl_exec.c:5902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "la consulta «%s» retornó más de una fila"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5918
|
||||
#: pl_exec.c:5972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "la consulta «%s» no es una orden SELECT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:6714 pl_exec.c:6754 pl_exec.c:6794
|
||||
#: pl_exec.c:6788 pl_exec.c:6828 pl_exec.c:6868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7205 pl_exec.c:7239 pl_exec.c:7313 pl_exec.c:7339
|
||||
#: pl_exec.c:7279 pl_exec.c:7313 pl_exec.c:7387 pl_exec.c:7413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
||||
msgstr "no coincide el número de campos de origen y destino en la asignación"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
||||
#: pl_exec.c:7207 pl_exec.c:7241 pl_exec.c:7315 pl_exec.c:7341
|
||||
#: pl_exec.c:7281 pl_exec.c:7315 pl_exec.c:7389 pl_exec.c:7415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s check of %s is active."
|
||||
msgstr "El chequeo %s de %s está activo."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7211 pl_exec.c:7245 pl_exec.c:7319 pl_exec.c:7345
|
||||
#: pl_exec.c:7285 pl_exec.c:7319 pl_exec.c:7393 pl_exec.c:7419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
||||
msgstr "Asegúrese que la consulta retorna la lista exacta de columnas."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7732
|
||||
#: pl_exec.c:7806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7733
|
||||
#: pl_exec.c:7807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
||||
|
|
@ -587,237 +587,237 @@ msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
|||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||
msgstr "elemento de GET DIAGNOSTICS no reconocido"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1116 pl_gram.y:3553
|
||||
#: pl_gram.y:1116 pl_gram.y:3551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1370 pl_gram.y:1567
|
||||
#: pl_gram.y:1368 pl_gram.y:1565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
||||
msgstr "la variable de bucle de un bucle sobre filas debe ser una variable de tipo record o una lista de variables escalares"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1405
|
||||
#: pl_gram.y:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "un bucle FOR de un cursor debe tener sólo una variable de destino"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1412
|
||||
#: pl_gram.y:1410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "un bucle FOR en torno a un cursor debe usar un cursor enlazado (bound)"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1499
|
||||
#: pl_gram.y:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "un bucle FOR de un número entero debe tener sólo una variable de destino"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1537
|
||||
#: pl_gram.y:1535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "no se puede especificar REVERSE en un bucle FOR de una consulta"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1670
|
||||
#: pl_gram.y:1668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||
msgstr "la variable de bucle de FOREACH debe ser una variable conocida o una lista de variables conocidas"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1712
|
||||
#: pl_gram.y:1710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
||||
msgstr "ningún bloque o bucle que contenga esta sentencia tiene una etiqueta «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1720
|
||||
#: pl_gram.y:1718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
||||
msgstr "la etiqueta de bloque «%s» no puede usarse en CONTINUE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1735
|
||||
#: pl_gram.y:1733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
||||
msgstr "EXIT no puede usarse fuera de un bucle, a menos que tenga una etiqueta"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1736
|
||||
#: pl_gram.y:1734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE no puede usarse fuera de un bucle"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1760 pl_gram.y:1798 pl_gram.y:1846 pl_gram.y:2998 pl_gram.y:3083
|
||||
#: pl_gram.y:3194 pl_gram.y:3957
|
||||
#: pl_gram.y:1758 pl_gram.y:1796 pl_gram.y:1844 pl_gram.y:2996 pl_gram.y:3081
|
||||
#: pl_gram.y:3192 pl_gram.y:3955
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "fin inesperado de la definición de la función"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1866 pl_gram.y:1890 pl_gram.y:1906 pl_gram.y:1912 pl_gram.y:2031
|
||||
#: pl_gram.y:2039 pl_gram.y:2053 pl_gram.y:2148 pl_gram.y:2399 pl_gram.y:2493
|
||||
#: pl_gram.y:2652 pl_gram.y:3799 pl_gram.y:3860 pl_gram.y:3938
|
||||
#: pl_gram.y:1864 pl_gram.y:1888 pl_gram.y:1904 pl_gram.y:1910 pl_gram.y:2029
|
||||
#: pl_gram.y:2037 pl_gram.y:2051 pl_gram.y:2146 pl_gram.y:2397 pl_gram.y:2491
|
||||
#: pl_gram.y:2650 pl_gram.y:3797 pl_gram.y:3858 pl_gram.y:3936
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "error de sintaxis"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1894 pl_gram.y:1896 pl_gram.y:2403 pl_gram.y:2405
|
||||
#: pl_gram.y:1892 pl_gram.y:1894 pl_gram.y:2401 pl_gram.y:2403
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2096
|
||||
#: pl_gram.y:2094
|
||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «FOR»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2157
|
||||
#: pl_gram.y:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||
msgstr "la sentencia FETCH no puede retornar múltiples filas"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2281
|
||||
#: pl_gram.y:2279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2287
|
||||
#: pl_gram.y:2285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "la variable «%s» debe ser de tipo cursor o refcursor"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2623 pl_gram.y:2634
|
||||
#: pl_gram.y:2621 pl_gram.y:2632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||
msgstr "«%s» no es una variable conocida"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2738 pl_gram.y:2748 pl_gram.y:2903
|
||||
#: pl_gram.y:2736 pl_gram.y:2746 pl_gram.y:2901
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "no coinciden los paréntesis"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2752
|
||||
#: pl_gram.y:2750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2758
|
||||
#: pl_gram.y:2756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "falta «%s» al final de la sentencia SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2775
|
||||
#: pl_gram.y:2773
|
||||
msgid "missing expression"
|
||||
msgstr "expresión faltante"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2777
|
||||
#: pl_gram.y:2775
|
||||
msgid "missing SQL statement"
|
||||
msgstr "sentencia SQL faltante"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2905
|
||||
#: pl_gram.y:2903
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "declaración de tipo de dato incompleta"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2928
|
||||
#: pl_gram.y:2926
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "declaración de tipo de dato faltante"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3006
|
||||
#: pl_gram.y:3004
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO fue especificado más de una vez"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3175
|
||||
#: pl_gram.y:3173
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
msgstr "se espera FROM o IN"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3236
|
||||
#: pl_gram.y:3234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3237
|
||||
#: pl_gram.y:3235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||
msgstr "Use RETURN NEXT o RETURN QUERY."
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3247
|
||||
#: pl_gram.y:3245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
||||
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro un procedimiento"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3252
|
||||
#: pl_gram.y:3250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "RETURN no puede tener parámetro en una función que retorna void"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3261
|
||||
#: pl_gram.y:3259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3324
|
||||
#: pl_gram.y:3322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3432
|
||||
#: pl_gram.y:3430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "la variable «%s» esta declarada como CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3495
|
||||
#: pl_gram.y:3493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||
msgstr "una variable de tipo record no puede ser parte de una lista INTO de múltiples elementos"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3541
|
||||
#: pl_gram.y:3539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3752
|
||||
#: pl_gram.y:3750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3759
|
||||
#: pl_gram.y:3757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "etiqueta de término «%s» difiere de la etiqueta de bloque «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3794
|
||||
#: pl_gram.y:3792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "el cursor «%s» no tiene argumentos"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3808
|
||||
#: pl_gram.y:3806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "el cursor «%s» tiene argumentos"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3850
|
||||
#: pl_gram.y:3848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
||||
msgstr "el cursor «%s» no tiene un argumento llamado «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3870
|
||||
#: pl_gram.y:3868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
||||
msgstr "el valor para el parámetro «%s» del cursor «%s» fue especificado más de una vez"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3895
|
||||
#: pl_gram.y:3893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "no hay suficientes argumentos para el cursor «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3902
|
||||
#: pl_gram.y:3900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "demasiados argumentos para el cursor «%s»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3989
|
||||
#: pl_gram.y:3987
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||
msgstr "no se reconoce la opción de sentencia RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3993
|
||||
#: pl_gram.y:3991
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «=»"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:4034
|
||||
#: pl_gram.y:4032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "se especificaron demasiados parámetros a RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:4038
|
||||
#: pl_gram.y:4036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "se especificaron muy pocos parámetros a RAISE"
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/plpgsql.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/plpgsql.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 518\n"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:436 pl_handler.c:471
|
||||
|
|
@ -62,104 +62,104 @@ msgstr "компіляція функції PL/pgSQL \"%s\" біля рядка
|
|||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||
msgstr "ім'я параметру «%s» використано декілька разів"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1132
|
||||
#: pl_comp.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||
msgstr "посилання на стовпець \"%s\" є неоднозначним"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1134
|
||||
#: pl_comp.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||
msgstr "Це може відноситися до змінної PL/pgSQL або стовпця таблиці."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1317 pl_exec.c:5169 pl_exec.c:5534 pl_exec.c:5621 pl_exec.c:5712
|
||||
#: pl_exec.c:6700
|
||||
#: pl_comp.c:1319 pl_exec.c:5222 pl_exec.c:5587 pl_exec.c:5674 pl_exec.c:5765
|
||||
#: pl_exec.c:6780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "запис \"%s\" не має поля \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1793
|
||||
#: pl_comp.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "відношення \"%s\" не існує"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1891
|
||||
#: pl_comp.c:1893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "змінна \"%s\" має псевдотип %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2080
|
||||
#: pl_comp.c:2082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "тип \"%s\" є лише оболонкою"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2162 pl_exec.c:7001
|
||||
#: pl_comp.c:2164 pl_exec.c:7081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type %s is not composite"
|
||||
msgstr "тип %s не є складеним"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2210 pl_comp.c:2263
|
||||
#: pl_comp.c:2212 pl_comp.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "нерозпізнана умова виключення \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2484
|
||||
#: pl_comp.c:2486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "не вдалося визначити фактичний тип аргумента поліморфної функції \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:498 pl_exec.c:935 pl_exec.c:1173
|
||||
#: pl_exec.c:499 pl_exec.c:936 pl_exec.c:1174
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "під час ініціалізації стану виконання"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:504
|
||||
#: pl_exec.c:505
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
msgstr "під час зберігання аргументів виклику до локальних змінних"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:592 pl_exec.c:1008
|
||||
#: pl_exec.c:593 pl_exec.c:1009
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "під час входу до функції"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:617
|
||||
#: pl_exec.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "досягнуто кінця функції без RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:624
|
||||
#: pl_exec.c:625
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
msgstr "під час приведення значення, що повертається, до типу результата функції"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:637 pl_exec.c:3604
|
||||
#: pl_exec.c:638 pl_exec.c:3632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:763 pl_exec.c:1037 pl_exec.c:1198
|
||||
#: pl_exec.c:764 pl_exec.c:1038 pl_exec.c:1199
|
||||
msgid "during function exit"
|
||||
msgstr "під час виходу з функції"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:818 pl_exec.c:882 pl_exec.c:3449
|
||||
#: pl_exec.c:819 pl_exec.c:883 pl_exec.c:3477
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr "тип запису, що повертається, не відповідає очікуваному типу"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1033 pl_exec.c:1194
|
||||
#: pl_exec.c:1034 pl_exec.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "досягнуто кінця тригерної процедури без RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1042
|
||||
#: pl_exec.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "тригерна процедура не може повернути набір"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1081 pl_exec.c:1109
|
||||
#: pl_exec.c:1082 pl_exec.c:1110
|
||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr "структура рядка, що повертається, не відповідає структурі таблиці, яка викликала тригер"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||
#. local variable initialization"
|
||||
#.
|
||||
#: pl_exec.c:1244
|
||||
#: pl_exec.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d %s"
|
||||
|
|
@ -167,298 +167,298 @@ msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d %s"
|
|||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||
#. arguments into local variables"
|
||||
#.
|
||||
#: pl_exec.c:1255
|
||||
#: pl_exec.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s %s"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||
#: pl_exec.c:1263
|
||||
#: pl_exec.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d в %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1269
|
||||
#: pl_exec.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1607
|
||||
#: pl_exec.c:1608
|
||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||
msgstr "під час ініціалізації локальної змінної в блоці операторів"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1705
|
||||
#: pl_exec.c:1706
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "під час входу в блок операторів"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1737
|
||||
#: pl_exec.c:1738
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
msgstr "під час виходу з блоку операторів"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1775
|
||||
#: pl_exec.c:1776
|
||||
msgid "during exception cleanup"
|
||||
msgstr "під час очищення винятку"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2271
|
||||
#: pl_exec.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||
msgstr "параметр процедури \"%s\" є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2276
|
||||
#: pl_exec.c:2308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||
msgstr "параметр процедури %d є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2388
|
||||
#: pl_exec.c:2416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS не може використовуватись поза блоком обробника винятків"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2588
|
||||
#: pl_exec.c:2616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "case not found"
|
||||
msgstr "гілку не знайдено"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2589
|
||||
#: pl_exec.c:2617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||
msgstr "В операторі CASE пропущено частину ELSE."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2682
|
||||
#: pl_exec.c:2710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "нижня границя циклу FOR не може бути null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2698
|
||||
#: pl_exec.c:2726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "верхня границя циклу FOR не може бути null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2716
|
||||
#: pl_exec.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "Значення BY циклу FOR не може бути null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2722
|
||||
#: pl_exec.c:2750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "Значення BY циклу FOR повинно бути більше нуля"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2856 pl_exec.c:4583
|
||||
#: pl_exec.c:2884 pl_exec.c:4630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" вже використовується"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:4648
|
||||
#: pl_exec.c:2907 pl_exec.c:4695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "аргументи, надані курсору без аргументів"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2898 pl_exec.c:4667
|
||||
#: pl_exec.c:2926 pl_exec.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arguments required for cursor"
|
||||
msgstr "аргументи, необхідні для курсора"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2985
|
||||
#: pl_exec.c:3013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||
msgstr "Вираз FOREACH не може бути null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3000
|
||||
#: pl_exec.c:3028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||
msgstr "Вираз в FOREACH повинен бути масивом, не типом %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3017
|
||||
#: pl_exec.c:3045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||
msgstr "розмір зрізу (%d) поза припустимим діапазоном 0..%d"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3044
|
||||
#: pl_exec.c:3072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||
msgstr "Змінна циклу FOREACH ... SLICE повинна бути масивом"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3048
|
||||
#: pl_exec.c:3076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||
msgstr "Змінна циклу FOREACH не повинна бути масивом"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3210 pl_exec.c:3267 pl_exec.c:3442
|
||||
#: pl_exec.c:3238 pl_exec.c:3295 pl_exec.c:3470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||
msgstr "функція, що повертає складений тип, не може повернути не складене значення"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3306 pl_gram.y:3309
|
||||
#: pl_exec.c:3334 pl_gram.y:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "не можна використовувати RETURN NEXT в функціях, що не повертають набори даних"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3347 pl_exec.c:3479
|
||||
#: pl_exec.c:3375 pl_exec.c:3507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип результату"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3385 pl_exec.c:3406
|
||||
#: pl_exec.c:3413 pl_exec.c:3434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип запису"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3498
|
||||
#: pl_exec.c:3526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT повинен мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3524 pl_gram.y:3373
|
||||
#: pl_exec.c:3552 pl_gram.y:3371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "не можна використовувати RETURN QUERY в функціях, що не повертають набір"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3548
|
||||
#: pl_exec.c:3576
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr "структура запиту не відповідає типу результата функції"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:3770
|
||||
#: pl_exec.c:3660 pl_exec.c:3798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "Параметр RAISE вже вказано: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3666
|
||||
#: pl_exec.c:3694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "RAISE без параметрів не можна використовувати поза блоком обробника винятків"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3760
|
||||
#: pl_exec.c:3788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "Параметром оператора RAISE не може бути null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3830
|
||||
#: pl_exec.c:3858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3885
|
||||
#: pl_exec.c:3913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "assertion failed"
|
||||
msgstr "порушення істинності"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4232 pl_exec.c:4422
|
||||
#: pl_exec.c:4279 pl_exec.c:4469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "в PL/pgSQL не можна виконати COPY за участю клієнта"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4238
|
||||
#: pl_exec.c:4285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "непідтримувана транзакційна команда в PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4261 pl_exec.c:4451
|
||||
#: pl_exec.c:4308 pl_exec.c:4498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "INTO використаний з командою, що не може повертати дані"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4284 pl_exec.c:4474
|
||||
#: pl_exec.c:4331 pl_exec.c:4521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "запит не повернув рядки"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4306 pl_exec.c:4493
|
||||
#: pl_exec.c:4353 pl_exec.c:4540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "запит повернув декілька рядків"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4308
|
||||
#: pl_exec.c:4355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
||||
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає один рядок, або використовуйте LIMIT 1."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4324
|
||||
#: pl_exec.c:4371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "запит не має призначення для даних результату"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4325
|
||||
#: pl_exec.c:4372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr "Якщо ви хочете відкинути результати SELECT, використайте PERFORM."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4358 pl_exec.c:8680
|
||||
#: pl_exec.c:4405 pl_exec.c:8765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "текстовий аргумент запиту EXECUTE є null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4414
|
||||
#: pl_exec.c:4461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "EXECUTE виразу SELECT ... INTO не реалізовано"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4415
|
||||
#: pl_exec.c:4462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||
msgstr "Альтернативою може стати EXECUTE ... INTO або EXECUTE CREATE TABLE ... AS."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4428
|
||||
#: pl_exec.c:4475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||
msgstr "EXECUTE з транзакційними командами не реалізовано"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4729 pl_exec.c:4817
|
||||
#: pl_exec.c:4776 pl_exec.c:4864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "змінна курсора \"%s\" дорівнює null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4740 pl_exec.c:4828
|
||||
#: pl_exec.c:4787 pl_exec.c:4875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" не існує"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4753
|
||||
#: pl_exec.c:4800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||
msgstr "відносна або абсолютна позиція курсора дорівнює null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5019 pl_exec.c:5114
|
||||
#: pl_exec.c:5072 pl_exec.c:5167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr "значення null не можна призначити змінній \"%s\", оголошеній NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5095
|
||||
#: pl_exec.c:5148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr "змінній типу кортеж можна призначити лише складене значення"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5127
|
||||
#: pl_exec.c:5180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "змінній типу запис можна призначити лише складене значення"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5178
|
||||
#: pl_exec.c:5231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||
msgstr "призначити значення системному стовпцю \"%s\" не можна"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5242
|
||||
#: pl_exec.c:5295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "число вимірів масива (%d) перевищує ліміт (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5274
|
||||
#: pl_exec.c:5327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||
msgstr "для об'єкта вказано індекс, але цей об'єкт не є масивом"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5312
|
||||
#: pl_exec.c:5365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "підрядковий символ масиву у призначенні не може бути NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5819
|
||||
#: pl_exec.c:5872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "запит \"%s\" не повернув дані"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5827
|
||||
#: pl_exec.c:5880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
|
|
@ -467,43 +467,43 @@ msgstr[1] "запит \"%s\" повернув %d колонки"
|
|||
msgstr[2] "запит \"%s\" повернув %d колонок"
|
||||
msgstr[3] "запит \"%s\" повернув %d колонки"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5855
|
||||
#: pl_exec.c:5908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "запит \"%s\" повернув декілька рядків"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5918
|
||||
#: pl_exec.c:5978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "запит \"%s\" не є SELECT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:6714 pl_exec.c:6754 pl_exec.c:6794
|
||||
#: pl_exec.c:6794 pl_exec.c:6834 pl_exec.c:6874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||
msgstr "тип параметру %d (%s) не відповідає тому, з котрим тривала підготовка плану (%s)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7205 pl_exec.c:7239 pl_exec.c:7313 pl_exec.c:7339
|
||||
#: pl_exec.c:7285 pl_exec.c:7319 pl_exec.c:7393 pl_exec.c:7419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
||||
msgstr "кількість вихідних і цільових полів у присвоюванні не збігається"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
||||
#: pl_exec.c:7207 pl_exec.c:7241 pl_exec.c:7315 pl_exec.c:7341
|
||||
#: pl_exec.c:7287 pl_exec.c:7321 pl_exec.c:7395 pl_exec.c:7421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s check of %s is active."
|
||||
msgstr "%s перевірка %s активна."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7211 pl_exec.c:7245 pl_exec.c:7319 pl_exec.c:7345
|
||||
#: pl_exec.c:7291 pl_exec.c:7325 pl_exec.c:7399 pl_exec.c:7425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
||||
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає точний список стовпців."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7732
|
||||
#: pl_exec.c:7812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "запис \"%s\" ще не призначено"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:7733
|
||||
#: pl_exec.c:7813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr "Для запису, котрому не призначене значення, структура кортежа не визначена."
|
||||
|
|
@ -583,237 +583,237 @@ msgstr "команда GET CURRENT DIAGNOSTICS не дозволяє елеме
|
|||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний елемент GET DIAGNOSTICS"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1116 pl_gram.y:3553
|
||||
#: pl_gram.y:1116 pl_gram.y:3551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" не є скалярною змінною"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1370 pl_gram.y:1567
|
||||
#: pl_gram.y:1368 pl_gram.y:1565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
||||
msgstr "змінна циклу по кортежах повинна бути змінною типу запис або списком скалярних змінних"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1405
|
||||
#: pl_gram.y:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "курсор в циклі FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1412
|
||||
#: pl_gram.y:1410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "цикл курсора FOR повинен використовувати обмежуючу змінну курсора"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1499
|
||||
#: pl_gram.y:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "цілочисельний цикл FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1537
|
||||
#: pl_gram.y:1535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "в циклі FOR з запитом не можна вказати REVERSE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1670
|
||||
#: pl_gram.y:1668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||
msgstr "змінній циклу FOREACH повинна бути відома змінна або список змінних"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1712
|
||||
#: pl_gram.y:1710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
||||
msgstr "в блоку або циклу, розділеному цим оператором, немає мітки \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1720
|
||||
#: pl_gram.y:1718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
||||
msgstr "мітку блока \"%s\" не можна використовувати в CONTINUE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1735
|
||||
#: pl_gram.y:1733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
||||
msgstr "EXIT можна використовувати поза циклом, тільки з зазначенням мітки"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1736
|
||||
#: pl_gram.y:1734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE не можна використовувати поза циклом"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1760 pl_gram.y:1798 pl_gram.y:1846 pl_gram.y:2998 pl_gram.y:3083
|
||||
#: pl_gram.y:3194 pl_gram.y:3957
|
||||
#: pl_gram.y:1758 pl_gram.y:1796 pl_gram.y:1844 pl_gram.y:2996 pl_gram.y:3081
|
||||
#: pl_gram.y:3192 pl_gram.y:3955
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "неочікуваний кінец визначення функції"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1866 pl_gram.y:1890 pl_gram.y:1906 pl_gram.y:1912 pl_gram.y:2031
|
||||
#: pl_gram.y:2039 pl_gram.y:2053 pl_gram.y:2148 pl_gram.y:2399 pl_gram.y:2493
|
||||
#: pl_gram.y:2652 pl_gram.y:3799 pl_gram.y:3860 pl_gram.y:3938
|
||||
#: pl_gram.y:1864 pl_gram.y:1888 pl_gram.y:1904 pl_gram.y:1910 pl_gram.y:2029
|
||||
#: pl_gram.y:2037 pl_gram.y:2051 pl_gram.y:2146 pl_gram.y:2397 pl_gram.y:2491
|
||||
#: pl_gram.y:2650 pl_gram.y:3797 pl_gram.y:3858 pl_gram.y:3936
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "синтаксична помилка"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1894 pl_gram.y:1896 pl_gram.y:2403 pl_gram.y:2405
|
||||
#: pl_gram.y:1892 pl_gram.y:1894 pl_gram.y:2401 pl_gram.y:2403
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "неприпустимий код SQLSTATE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2096
|
||||
#: pl_gram.y:2094
|
||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||
msgstr "помилка синтаксису, очікувався \"FOR\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2157
|
||||
#: pl_gram.y:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||
msgstr "Оператор FETCH не може повернути декілька рядків"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2281
|
||||
#: pl_gram.y:2279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "змінна-курсор повинна бути простою змінною"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2287
|
||||
#: pl_gram.y:2285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "змінна \"%s\" повинна бути типу cursor або refcursor"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2623 pl_gram.y:2634
|
||||
#: pl_gram.y:2621 pl_gram.y:2632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" - невідома змінна"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2738 pl_gram.y:2748 pl_gram.y:2903
|
||||
#: pl_gram.y:2736 pl_gram.y:2746 pl_gram.y:2901
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "неузгоджені дужки"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2752
|
||||
#: pl_gram.y:2750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці виразу SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2758
|
||||
#: pl_gram.y:2756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці оператора SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2775
|
||||
#: pl_gram.y:2773
|
||||
msgid "missing expression"
|
||||
msgstr "пропущено вираз"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2777
|
||||
#: pl_gram.y:2775
|
||||
msgid "missing SQL statement"
|
||||
msgstr "пропущений оператор SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2905
|
||||
#: pl_gram.y:2903
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "неповне оголошення типу даних"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2928
|
||||
#: pl_gram.y:2926
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "пропущено оголошення типу даних"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3006
|
||||
#: pl_gram.y:3004
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO вказано неодноразово"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3175
|
||||
#: pl_gram.y:3173
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
msgstr "очікувалось FROM або IN"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3236
|
||||
#: pl_gram.y:3234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||
msgstr "В функції, яка повертає набір, RETURN не може мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3237
|
||||
#: pl_gram.y:3235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||
msgstr "Використайте RETURN NEXT або RETURN QUERY."
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3247
|
||||
#: pl_gram.y:3245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
||||
msgstr "В процедурі RETURN не може мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3252
|
||||
#: pl_gram.y:3250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "В функції, яка не повертає нічого, RETURN не може мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3261
|
||||
#: pl_gram.y:3259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN не може мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3324
|
||||
#: pl_gram.y:3322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN NEXT не може мати параметр"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3432
|
||||
#: pl_gram.y:3430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "змінна \"%s\" оголошена як CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3495
|
||||
#: pl_gram.y:3493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||
msgstr "змінна типу запис не може бути частиною списка INTO з декількома елементами"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3541
|
||||
#: pl_gram.y:3539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "вказано занадто багато змінних INTO"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3752
|
||||
#: pl_gram.y:3750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||
msgstr "кінцева мітка \"%s\" вказана для невідміченого блоку"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3759
|
||||
#: pl_gram.y:3757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "кінцева мітка \"%s\" відрізняється від мітки блоку \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3794
|
||||
#: pl_gram.y:3792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументів"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3808
|
||||
#: pl_gram.y:3806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" має аргументи"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3850
|
||||
#: pl_gram.y:3848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3870
|
||||
#: pl_gram.y:3868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
||||
msgstr "значення параметра \"%s\" курсора \"%s\" вказано неодноразово"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3895
|
||||
#: pl_gram.y:3893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "недостатньо аргументів для курсора \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3902
|
||||
#: pl_gram.y:3900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "занадто багато аргументів для курсора \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3989
|
||||
#: pl_gram.y:3987
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||
msgstr "нерозпізнаний параметр оператора RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3993
|
||||
#: pl_gram.y:3991
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "помилка синтаксису, очікувалось \"=\""
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:4034
|
||||
#: pl_gram.y:4032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "занадто багато параметрів вказано для RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:4038
|
||||
#: pl_gram.y:4036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "занадто мало параметрів вказано для RAISE"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:38+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:26-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un
|
|||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "cerrando un cursor en una subtransacción abortada"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:125 plpy_elog.c:126 plpy_plpymodule.c:549
|
||||
#: plpy_elog.c:125 plpy_elog.c:126 plpy_plpymodule.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
|
@ -229,46 +229,46 @@ msgstr "función PL/Python «%s»"
|
|||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:182 plpy_plpymodule.c:185
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:180 plpy_plpymodule.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "no se pudo importar el módulo «plpy»"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:200
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "no se pudo crear el módulo spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:208
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "no se pudo importar el módulo spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:276
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "no se pudo generar excepciones SPI"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:444
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "no se pudo desempaquetar los argumentos de plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:453
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:451
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:470
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
||||
msgstr "el argumento 'message' fue pasado por nombre y posición"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:497
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
||||
msgstr "«%s» no es un argumento válido para esta función"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:508 plpy_plpymodule.c:514
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:506 plpy_plpymodule.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL 12 beta 1)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 11:34+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 13:46+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/plpython.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/plpython.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 520\n"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:72
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:38+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:26-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||
|
|
@ -93,22 +93,22 @@ msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden aceptar el tipog%s"
|
|||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "no se pudo crear procedimiento interno «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:3199
|
||||
#: pltcl.c:3197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores debe tener un número par de elementos"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:3217
|
||||
#: pltcl.c:3215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores contiene el nombre de columna no existente «%s»"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:3224
|
||||
#: pltcl.c:3222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:3230
|
||||
#: pltcl.c:3228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||
msgstr "no se puede definir el atributo generado «%s»"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 12 beta 1)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 13)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-11 11:34+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 17:26+0900\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 21:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:43\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /DEV_13/pltcl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File: /REL_13_STABLE/pltcl.pot\n"
|
||||
"X-Crowdin-File-ID: 522\n"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:465
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in a new issue